2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、T r a n s l a t i o n R e p o r t o n C o n t e m p o r a r yT r a n s l a t i o n T h e o r i e sb yZ O U L e iB .A .( H u n a n F i r s tN o r m a lU n i v e r s i t y ) 2 0 13A t h e s i ss u b m i t t e d i np a r t

2、i a l s a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h e d e g r e eo fM a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gE n g l i s h T r a n s l a t i o ni n t h eG r a d u a t eS c h o

3、 o lo fH u n a n U n i v e r s i t yS u p e r v i s o rP r o f e s s o r Z H U J i a n p i n gJ u n e ,2 0 1 6A T r a n s l a t i o n R e p o r to nC o n t e m p o r a r yT r a n s l a t i o n T h e o r i e s摘 要我國(guó)翻譯研究雖然取

4、得了突出成就,但仍需不斷借鑒和吸收西方翻譯研究的最新成果。盡管中國(guó)的翻譯學(xué)者大多能直接閱讀英語(yǔ)原版的譯論著作,但該領(lǐng)域眾多的初學(xué)者和小語(yǔ)種研究者卻只能通過(guò)閱讀漢語(yǔ)譯文來(lái)了解西方翻譯研究的前沿成果。因此,西方翻譯理論著作漢譯十分重要。《當(dāng)代翻譯理論》( C o n t e m p o r a r yT r a n s l a t i o nT h e o r i e s )是美國(guó)學(xué)者根茨勒探討當(dāng)代翻譯研究的代表性著作,1 9 9 3 年出

5、版以來(lái),幾經(jīng)再版,影響甚大,但迄今尚無(wú)中譯本,加之內(nèi)中理論涉及領(lǐng)域甚廣,術(shù)語(yǔ)繁多,令國(guó)內(nèi)譯學(xué)初學(xué)者和小語(yǔ)種研究者望而卻步,常生“心向往之卻不能至”之感嘆。鑒于此,作者決定將其譯成漢語(yǔ),本報(bào)告便是作者對(duì)翻譯該書(shū)時(shí)所遇到的困難和所采取的翻譯方法的分析和總厶圭 ;口。整個(gè)翻譯任務(wù)大體可分為三個(gè)階段,即:譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯后修改。1 ) 譯前準(zhǔn)備,作者通讀全文,把握原文的大意和行文風(fēng)格,標(biāo)記出翻譯中需加注意的詞語(yǔ)和句子,并確定可用于指導(dǎo)翻譯

6、的平行文本,便于借鑒前人的翻譯經(jīng)驗(yàn),以及確定可靠的翻譯輔助工具或手段,旨在提高譯文質(zhì)量。2 ) 翻譯階段,作者針對(duì)翻譯任務(wù)所存在的難點(diǎn),參照現(xiàn)有研究成果,綜合語(yǔ)用多種手段及技巧解決翻譯難點(diǎn),翻譯中主要難點(diǎn)及解決策略包括:一、存在大量術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)有名詞,作者通過(guò)查閱譯學(xué)辭典,利用網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)確定術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)有名詞的翻譯;二、存在大量英語(yǔ)特有表達(dá),作者通過(guò)運(yùn)用詞層的手段,如:選詞、零翻譯、明晰化和省略等技巧來(lái)處理原文中的英語(yǔ)特有表達(dá);三、存在大量長(zhǎng)句

7、,作者綜合運(yùn)用句層翻譯技巧,如:改換主語(yǔ)、拆句和重構(gòu)句序來(lái)處理文中的長(zhǎng)難句。3 ) 譯后修改,作者在該階段中仔細(xì)閱讀譯文,查找是否存在漏譯以及誤譯之處,以及統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞,潤(rùn)色譯文語(yǔ)句和格式調(diào)整。該書(shū)的翻譯,不僅使作者提高了翻譯理論水平,拓寬了理論視野,加深了對(duì)翻譯理論的理解,而且可以讓譯學(xué)初學(xué)者和小語(yǔ)種譯學(xué)研究者深入了解西方翻譯理論的歷史和當(dāng)代翻譯理論各流派的主張和觀點(diǎn),為我國(guó)譯學(xué)事業(yè)的進(jìn)步貢獻(xiàn)綿薄之力。關(guān)鍵詞:《當(dāng)代翻譯理論》;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論