2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯界,有這樣一種說法,幽默翻譯如同詩歌翻譯一樣讓人絕望。詩歌難譯已經(jīng)是廣為人知的事實,而幽默翻譯之難竟然可以與詩歌翻譯相比擬,這足以讓我們認識到在翻譯幽默的過程中的確存在很多問題。 在以往有關(guān)幽默翻譯的研究中,幽默一般分為情景幽默與非情景幽默。一般來說,情景幽默的翻譯較為簡單,因為此類幽默不受語言或文化背景的制約。而非情景幽默一般需要借助文字技巧或文化背景知識來達到幽默的效果,因而給翻譯造成困難。在處理非情景幽默的翻譯時,歸

2、化及注解是常用的翻譯策略。具體來說,如果直譯得出的譯文不能產(chǎn)生與源文本相同的幽默效果,可以使用歸化策略在目的語中創(chuàng)造類似的幽默效果,如果類似的幽默效果也無法達到,則可用注解,使目的文本的接受者至少在注解的幫助下能了解到源文本的幽默。 本文在回顧了以往有關(guān)幽默翻譯的研究后發(fā)現(xiàn),不管研究過程中采用的什么方法策略,研究的重點始終是如何在目的文本中制造幽默效果。作者就此提出質(zhì)疑:如果源文本是幽默的,目的文本也一定要是幽默的嗎?如果一個幽

3、默的目的文本在一定的情景下不能有效實現(xiàn)其交際功能,是否還需要保留源文本的幽默元素?功能翻譯理論對作者的質(zhì)疑提供了理論基礎(chǔ)。根據(jù)功能翻譯理論,源文本只是起到提供信息的作用,所謂翻譯,就是譯者根據(jù)目的文本的功能從源文本中選擇恰當(dāng)信息構(gòu)成目的文本來實現(xiàn)其特定功能的過程。本文作者把這一過程形象的比喻為積木游戲。源文本為翻譯提供了色彩不一、形狀各異的木塊,而由譯者根據(jù)譯文所處的情景決定搭建成什么形狀進而從源文本中選擇木塊。 因此,本文試圖

4、跳出幽默的束縛,在功能翻譯理論的框架下證明創(chuàng)造幽默效果不是幽默翻譯的重點,關(guān)鍵在于目的文本能否在譯入語文化的某一特定情景下實現(xiàn)其交際功能。文中,作者還大膽嘗試把幽默翻譯分為幽默導(dǎo)向與非幽默導(dǎo)向兩大類別。所謂幽默導(dǎo)向的翻譯是指目的文本的主要功能是娛樂逗笑。在這一類翻譯中,如果因為文化障礙或語言障礙直譯得出的文本不能具備這種功能,可以考慮使用歸化或注解等翻譯策略使得譯文能夠為目的讀者所接受,并再現(xiàn)幽默效果。值得一提的是,因為讀者反映是此類翻

5、譯的關(guān)鍵,這就需要譯者在選擇翻譯策略時對讀者有一定的預(yù)測。 非幽默導(dǎo)向的翻譯是指目的文本的主要功能不是娛樂逗笑。因此,此類幽默翻譯的重點應(yīng)該是如何有效實現(xiàn)其主要功能。這一類別下,作者又假設(shè)了兩種情景:1.幽默功能的實現(xiàn)與其主要功能的實現(xiàn)相沖突;2.幽默功能的實現(xiàn)與其主要功能的實現(xiàn)相一致。在第一種情景下,幽默元素的出現(xiàn)不符合目的讀者的期待,從而影響到其主要功能的實現(xiàn)。作者認為這種情況下,幽默元素應(yīng)該被摒棄,譯文應(yīng)采取目的讀者期待的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論