2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上海大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯:翻譯規(guī)范掌控的行為姓名:曾玲導(dǎo)師:熊汝琴學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2006年5月第一章引言,提出論文主題并勾勒大致研究范圍。第二章為文獻(xiàn)綜述,先從翻譯規(guī)范研究的角度回顧西方和國(guó)內(nèi)翻譯界翻譯研究方法的發(fā)展歷程,總結(jié)不同時(shí)期有關(guān)翻譯規(guī)范研究的特點(diǎn)和局限性。然后簡(jiǎn)要介紹國(guó)內(nèi)譯界對(duì)《飄》中譯本的評(píng)價(jià)和研究現(xiàn)狀。第三章是全文的理論基礎(chǔ)。首先,概述描述翻譯學(xué)的興起及其在翻譯研究中的支點(diǎn)地位,并著重闡述翻譯

2、規(guī)范在翻譯研究中的重要作用。其次,從剖析翻譯規(guī)范的不同定義入手,全面考察翻譯規(guī)范的內(nèi)容、特征和分類等各個(gè)方面。再次,筆者比較借鑒國(guó)外翻譯研究學(xué)派學(xué)者對(duì)翻譯規(guī)范的不同理解和闡釋后,提出一個(gè)試驗(yàn)機(jī)制,即通過分析譯本和譯本外相關(guān)資料,推斷掌控翻譯行為的內(nèi)部和外部翻譯規(guī)范,并觀察翻譯規(guī)范與譯者主體意識(shí)的互動(dòng)過程。第四章為個(gè)案研究。介紹小說原文及其在中國(guó)的接受情況并說明選擇該語料進(jìn)行研究的原因之后,筆者根據(jù)描述翻譯學(xué)以及翻譯規(guī)范理論,對(duì)美國(guó)小說G

3、onewiththeWind的三個(gè)中譯本(《飄》1940年傅東華譯,《飄》1990年李野光等三人合譯,《亂世佳人》1990年陳良廷等九人合譯)進(jìn)行歷時(shí)性和共時(shí)性的對(duì)比研究,旨在運(yùn)用該試驗(yàn)機(jī)制,討論翻譯過程中譯者各自遵循的翻譯規(guī)范及其翻譯得失,指出每個(gè)譯本都具有鮮明的時(shí)代特色,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)主流的翻譯規(guī)范。最后是全文結(jié)論,重申本文觀點(diǎn),即翻譯是翻譯規(guī)范掌控的行為。翻譯規(guī)范是我們分析預(yù)測(cè)翻譯障礙的有效工具和可信渠道。對(duì)翻譯規(guī)范的研究將有助于拓寬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論