2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一、翻譯標準梁實秋一直強調“信、順”的翻譯思想,他有一段話頗顯見底:“國內有人說,翻譯的最高境界就是讓人讀來,不覺得這是翻譯作品,這種說法自然是正確的,但要看一個翻譯作品是好還是壞,是決然離不開對原文的比對的。一篇翻譯是否忠實于原文,對翻譯十分重要,如果這類翻譯作品讀來朗朗上口,文筆流暢,淺白自知,但是一比對原文發(fā)現,文不對題,言不達意,那還是好的翻譯作品嗎所以翻譯作品要字斟句酌,要忠于原作,而不可一味追求文筆流暢而舍本逐末?!毕旅媪信e

2、了《威尼斯商人》中的一句話進行分析:ShylockMyownfleshbloodtorebel!SalarinoOutuponitoldcarrion!RebelsitattheseyearsShylockIsaymydaughterismyfleshblood.梁譯:夏我自己的血肉造反!薩你好不害羞,老東西!難道你這把年紀還有欲念沖動么?夏我說我的女兒是我的血肉。注:血肉有淫欲之意,故“血肉造反”被誤解為“欲念沖動”。朱譯:力。莎士比

3、亞的英文雖是近代英文,但與我們現在的英文還是有一些出入。譯者須注意莎士比亞使用的是哪個意思,如果冒冒然地按照現在的英文意思進行理解,就很可能出錯。比如:“virtue”常是val之意,不是“美德”“complexion”有時是temperament的意思,不是“容顏”“flag”有時是“菖蒲”,不是“旗幟”“will”有時是lust之意,不是“意志”“l(fā)ookuponthehedge”為小便之委婉語等等。第二,審問原則——做充分的準備工

4、作,主張翻譯與研究相結合。梁實秋對翻譯工作相當嚴謹,他在翻譯莎士比亞作品時,搜羅了所有的版本,通過對各種版本的反復對比研究,他最終選擇未經任何刪節(jié)的牛津版本,也就是沒有刪除劇中為了迎合觀眾而大量存在的污言穢語的版本。在具體的譯莎實踐中,梁實秋主張翻譯要適當地與研究相結合,以便更透徹地理解原文文字背后的意義。否則,有些地方就難以落筆,為此,他廣泛收集了名人的譯本,參考了各位名家的注釋,兼收并蓄。下面我列舉梁實秋的翻譯實例——《威尼斯商人》

5、中的一組對話加以說明:Laun:TheoldproverbisverywellpartedbetweenmymasterShylockyousir.YouhavethegraceofGodsirhehathenough.Bass:Thouspeak’stitwell.Gofatherwiththyson.Takeleavewiththyoldmasterinquiremylodgingout.[Tohisfellowers.]Giveh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論