2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中圖分類號(hào):H315.9 論文編號(hào):HBLG2016-418U D C: 密 級(jí): 公 開碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用—以《你我之間》翻譯實(shí)踐為例 —以《你我之間》翻譯實(shí)踐為例作者姓名:楊玉榮 作者姓名:楊玉榮學(xué)科名稱:翻譯碩士 學(xué)科名稱:翻譯碩士 研究方向:英語(yǔ)筆譯 研究方向:英語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)單位:華北理工大學(xué) 學(xué)習(xí)單位:華北理工大學(xué) 學(xué)制 學(xué)制:

2、 2.5 年 提交日期 提交日期: 2015 年 11 月 23 日申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士 申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士導(dǎo)師 姓名:田翠蕓 教授 導(dǎo)師 姓名:田翠蕓 教授 單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文評(píng)閱人:路仙偉 教授 論文評(píng)閱人:路仙偉 教授 單位:唐山學(xué)院 外語(yǔ)系 單位:唐山學(xué)院 外語(yǔ)系李曉紅 教授 李曉紅 教授 單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文答辯日期: 論文答辯

3、日期:2016 年 1 月 12 日 答辯委員會(huì)主席:路仙偉 教授 答辯委員會(huì)主席:路仙偉 教授關(guān) 鍵 詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;小說(shuō)翻譯 關(guān) 鍵 詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;小說(shuō)翻譯唐山 華北理工大學(xué) 唐山 華北理工大學(xué)2016 年 3 月The Application of Semantic and Communicative Translation to the Translation of Novels—A Case Analysis

4、 of Just between Us TranslationDissertation Submitted toNorth China University of Science and Technologyin partial fulfillment of the requirementfor the degree ofMaster of Translation and InterpretingbyYang Yurong(Transl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論