2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施和各國文化交流的日益加強(qiáng),中國特色傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播取得了豐碩的成果。在增強(qiáng)國家軟實(shí)力的進(jìn)程中,各少數(shù)民族的優(yōu)秀文化發(fā)揮了非常重要的作用,其中滿族文化就是歷史留給我們的寶貴財(cái)富。滿族文化的傳播,不僅可以讓其在交流中得到傳承,更可以使其在發(fā)展中得到升華。
  本報(bào)告翻譯項(xiàng)目節(jié)選自《滿族》第二章至第四章,約10000字,筆者通過對(duì)該翻譯任務(wù)英譯過程中實(shí)際案例的分析,探討了少數(shù)民族民俗文化翻譯的方法。《滿族》是一

2、部適合作為推廣滿族文化知識(shí),弘揚(yáng)滿族優(yōu)秀文化的讀本。該書中存在大量的文化負(fù)載詞,具有鮮明的民族特色。在翻譯的過程中筆者借鑒了蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論,力求譯文從文化角度準(zhǔn)確再現(xiàn)源語所需要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。
  筆者通過對(duì)該文本的翻譯和案例的分析,在前人研究的基礎(chǔ)上,探討了少數(shù)民族民俗翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯方法和翻譯技巧。本著傳播滿族文化的目的,結(jié)合文本實(shí)際情況,在處理文化詞時(shí)采用了音譯、音譯加注、直譯加注、意譯等翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論