2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文是一篇翻譯實踐報告。大衛(wèi)·吉爾默(David Gilmour)的作品《追溯意大利:國土、區(qū)域和民族的歷史》是本報告的翻譯文本。該作品于2012年出版,目前尚無中文譯本。這也是筆者選擇該作品作為翻譯文本的原因之一。吉爾默是英國著名的史學家和傳記家。他的作品《追溯意大利:國土、區(qū)域和民族的歷史》是一部關(guān)于意大利的歷史,是講述意大利光輝的歷史絕不僅是由于統(tǒng)一,而是它的多民族以及地域所使。該作品反映了意大利的歷史變遷、以及多元化的民族特征

2、,對人們了解意大利文化、歷史和地理有著很重要的作用。
  筆者在翻譯文本中的一些地理專業(yè)術(shù)語,意大利特色文化負載詞,意大利詞匯,以及一些帶有破折號的句子和長難句時遇到了一些困難。地理專業(yè)術(shù)語和意大利特色文化負載詞以及意大利語言使筆者不知所云,帶有破折號的句子和一些長難句讓讀者在分析句子的邏輯關(guān)系和修飾所指時遇到一些問題,因此,筆者需要花費時間仔細推敲句中的修飾關(guān)系,從而正確的將句子以符合漢語表達習慣的方式闡述出來。
  在閱

3、讀平行文本,查閱相關(guān)資料,反復閱讀原文本的基礎(chǔ)上,譯者采用了腳注法,查閱相關(guān)詞典,語義引申方法對原文本中的詞匯進行翻譯。同時對長難句采用了語態(tài)轉(zhuǎn)換和語序調(diào)整的翻譯方法,針對破折號的翻譯采取了零轉(zhuǎn)換和替代的方法。
  通過此次翻譯實踐,筆者總結(jié)出:掌握大量相關(guān)的背景知識以及廣泛查閱資料是很必要的。同時,要依據(jù)具體的翻譯問題采取相應的翻譯策略。筆者也認識到在翻譯過程中還存在著許多不足,如譯文質(zhì)量有待提高,表達和選詞不地道。但此次翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論