2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電影字幕翻譯研究的歷史較短。二十世紀五十年代,歐洲的一些學者開始撰寫關于如何提高電影字幕翻譯質量的文章。此后,越來越多的學者投身于這一領域,研究的范圍涵蓋了電影字幕翻譯策略,質量操控及標準等各個方面。然而,有關電影字幕具體翻譯過程的研究卻未引起譯界足夠關注。
   本文的研究主題是英文電影字幕漢譯的翻譯過程,旨在用關聯(lián)順應理論模式來描述和解釋電影字幕的翻譯過程。該理論模式整合了法國學者斯波伯和英國學者威爾遜的關聯(lián)理論及比利時學者

2、維索爾倫的順應論,使其在描述言語使用過程和解釋言語使用規(guī)律上具有優(yōu)勢。本文依據(jù)該模式對電影字幕的翻譯過程進行客觀具體地描述,然后通過分析具體字幕譯例來驗證該模式對電影字幕翻譯過程的解釋力。
   電影字幕翻譯雖是一種新興和特殊的翻譯模式,卻是翻譯不可或缺的組成部分。因此,對電影字幕的翻譯過程進行研究,無論是從翻譯實踐或是跨文化交際的角度都具有重要意義。在文化全球化的大格局下,全球文化呈現(xiàn)出統(tǒng)一性與多樣性,普遍性與獨特性并行不悖的

3、生動局面,促進著跨文化交際的發(fā)展。反之,跨文化交際的發(fā)展亦促進了文化全球化。翻譯的根本目的是實現(xiàn)跨文化交際,而電影字幕翻譯作為翻譯的一個特殊但重要的組成部分,對英文電影字幕漢譯的翻譯過程作深入的研究將有效地促進跨文化交際的成功實現(xiàn)。
   本文首先對字幕翻譯進行理論分析,界定了字幕的內(nèi)涵,介紹了字幕翻譯的諸多限制因素。接著探討關聯(lián)順應模式,分別從關聯(lián)論和順應論的角度將翻譯研究的一些重要概念進行比照,從而探索關聯(lián)順應模式的產(chǎn)生的合

4、理性和運用的可行性。然后再依據(jù)關聯(lián)順應模式來探索英文電影字幕漢譯的過程。最后,論文運用幾部英文電影的一些英中文字幕來例證該理論模式對電影字幕翻譯過程的描述力和解釋力。
   近幾年國內(nèi)外研究中,學者們普遍認為翻譯是譯者所經(jīng)歷的一個動態(tài)過程。本文作者認為,翻譯過程主要包括兩個階段:在翻譯的第一階段或言語理解過程中,譯者要獲悉作者即交際者的意圖。在翻譯的第二階段或言語生成過程中,譯者作為交際者從源語言中尋找原文的最佳關聯(lián),動態(tài)順應地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論