2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),隨著各國(guó)文化交流的深入和全球化的發(fā)展,受大眾歡迎的外國(guó)電影和電視劇涌入中國(guó),豐富了人們的精神文化生活,在一定程度上促進(jìn)了中外文化之間的交流和融合。因?yàn)榇蟛糠滞鈬?guó)電影和電視劇的語(yǔ)言都是英語(yǔ),字幕的英譯漢變得越來(lái)越重要。作為一種新興的翻譯領(lǐng)域,電影和電視劇的字幕翻譯在歐美國(guó)家取得了令人矚目的成就。由于其語(yǔ)言格局的特殊性,理論研究開(kāi)展得較為廣泛和深入。在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面都形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。具體而言,根據(jù)“對(duì)角翻譯

2、”,語(yǔ)際翻譯應(yīng)保留文本的語(yǔ)音特征,尤其是在自發(fā)的演講中,如停頓、中斷以及不符合語(yǔ)法性的特征等。另外,數(shù)字技術(shù)等新技術(shù)下的影視翻譯策略與技巧也得到了較深入的研究與探討。
  然而,目前中國(guó)字幕翻譯研究的歷史比西方國(guó)家要短。電影/電視劇寧幕翻譯方面的理論研究尚未成熟與完善,存在學(xué)術(shù)研究滯后、譯者水平參差小齊等問(wèn)題。不過(guò)由字幕組提供的字幕翻譯作品已經(jīng)引起了人們的極大關(guān)注,此前的研究也已帶來(lái)了豐碩的成果?,F(xiàn)有的研究多為期刊論文,其中,許多

3、研究是在某一具體理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的,比如功能翻譯理論,順應(yīng)論,關(guān)聯(lián)理論等。
  本文試圖探究語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在字幕翻譯方面的應(yīng)用,并指出影視劇字幕翻譯方面較成功的翻譯策略。《絕望的主婦》因其具有典型的美國(guó)喜劇片的元素——幽默、諷刺與懸疑,被選為本研究的分析實(shí)例。一方面,用語(yǔ)義翻譯方法來(lái)判斷說(shuō)話者的含義與語(yǔ)境意義是否被準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái);另一方面,用交際翻譯理論判斷是否優(yōu)先考慮到目標(biāo)觀眾的理解與要求。此外,在對(duì)七種成功的翻譯策略完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論