2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中國(guó)與外部世界的接觸日益頻繁。世界需要了解中國(guó),而中國(guó)也需要更多的了解世界,大量的信息必須通過(guò)新聞媒體進(jìn)行傳遞。本文借助于翻譯學(xué),語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué),分析了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯方法,試圖將翻譯理論和新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯實(shí)踐相結(jié)合,探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的有效途徑及翻譯技巧。
  本文共分五章:
  第一章簡(jiǎn)要介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。本章簡(jiǎn)要介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)及英語(yǔ)新聞的結(jié)構(gòu),為在以后幾章論述新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題

2、作了鋪墊。
  第二章著重探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的理論框架。本章首先探討了影響新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的因素,其中涉及文化因素的影響。其次,本章第二部分針對(duì)紐馬克的交際翻譯理論和語(yǔ)義翻譯理論對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)作用進(jìn)行了探討。
  第三章闡述了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞法特征以及詞的翻譯。在本章中主要討論了以下幾個(gè)方面:小詞,新詞,借用詞在英語(yǔ)新聞中的應(yīng)用及翻譯。新聞報(bào)道為保證其可讀性,普遍采用簡(jiǎn)單短小而又熟悉的小詞,新聞?dòng)浾邇A向于使用短詞而非長(zhǎng)詞,小詞不僅

3、可以節(jié)省空間,還可以增強(qiáng)感染力。為了增強(qiáng)新聞的新鮮感,記者們常常會(huì)炮制或采用一些時(shí)髦詞又稱(chēng)新詞,本文揭示了新詞的來(lái)源并給予分析。借用人名、物名、地名、行業(yè)術(shù)語(yǔ)、外來(lái)詞或俚語(yǔ)是新聞報(bào)道中普遍的現(xiàn)象。
  第四章從句法層面上分析了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)并從大量實(shí)例中探討了句子的翻譯。首先,本章指出主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中廣為使用,因?yàn)樗梢詭Ыo讀者直接感。第二,大量使用引語(yǔ)(包括直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ))是新聞報(bào)道的另一個(gè)特點(diǎn),這可以避免記者的偏見(jiàn)從而賦予新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論