版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、模因論是解釋文化傳播和文化遺傳的理論,自其問世以來,在多領域內對其都有討論。作為跨文化交際的重要手段之一-翻譯,也可以用模因論為指導理論,對某些現(xiàn)象進行研究。迪絲婷之前,人們在研究模因傳播時,主要關注模因本身的因素,迪絲婷則強調了人這一主觀因素在影響模因成功傳播中的地位。自此,人的因素和物的因素才共同成為人們研究的焦點。
以影響模因傳播的因素來研究文化負載信息的翻譯活動中策略的選擇,目前還是一個較為新穎的課題。本文以翻譯策略為
2、體,以模因論為用,在模因論指導下,首先討論了在翻譯過程中人的因素和物的因素對翻譯中歸化、異化兩種策略選擇的影響。在翻譯模因的傳播過程中,人的因素主要是譯者和讀者,物的因素則指譯文本身。在翻譯中,譯者的主體性是相當明顯的,譯者的目的,時代感,文化傳播的責任感,都對譯者選擇策略產生影響。從讀者角度看,讀者是否接受某個譯文,最終決定了該譯文的成功與否,也就是說該模因能否成為一個成功的模因。譯文讀者的文化需求,審美需求,和異質文化接受能力,也是
3、在翻譯中必須考慮的因素。文本本身的文體特點和功能特點也要求在策略選擇時有所區(qū)別對待。本文也討論了對于核心文化這一特殊翻譯對象的處理意見。
其次,模因還是一個共時和歷時的概念。討論翻譯策略也應該從這兩方面入手,進行辯證分析,避免形而上學。在歷時角度上,討論了人們的側重點在翻譯策略上的轉移,和兩種翻譯策略的動態(tài)轉化。在共時角度上,從模因的基因型傳播和表現(xiàn)型傳播,以及語義等效模因和語用等效模因兩個方面,以全新的視角分析了可譯性與不可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- Cyber Language Variation from the Memetic Perspective.pdf
- Film Titles and Their Translation——A Cross-cultural Perspective.pdf
- Cultural Default and Translation Compensation in the Subtitling Translation of Friends-A Study from the Perspective of Relevanc.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- Analysis of Global Brand Strategy from Cultural Perspective.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- On Cultural Misreading in English News Reports from a Cross-Cultural Perspective.pdf
- On Translation of There Is A God from the Cultural Perspective_20730.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits——a Study from the Systemic-Functional Perspective.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- Study on the Acquisition of English Polysemous Words from the Prototypical Perspective.pdf
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
評論
0/150
提交評論