2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,是我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的源頭,又是世界文化典籍中的珍寶,它是架設(shè)起東西方文化交流的橋梁。《詩(shī)經(jīng)》的英譯極具理論和實(shí)踐意義,可以弘揚(yáng)中華文明,對(duì)喚起華人對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛、提高我國(guó)的文化軟實(shí)力大有裨益。
  目前對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》英譯的大部分研究隱喻大多數(shù)從文學(xué)和文化角度,然而從認(rèn)知的角度還很少。傳統(tǒng)研究視隱喻僅僅為修辭手段,認(rèn)知隱喻的本質(zhì)實(shí)際上是以一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另一種事物的認(rèn)知現(xiàn)象,它根植于文化系統(tǒng),體現(xiàn)在思維

2、和語(yǔ)言層面。
  本文將運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念隱喻理論對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻意象進(jìn)行分析,并運(yùn)用概念整合理論對(duì)植物隱喻的英譯策略進(jìn)行探討,為了突出認(rèn)知因素在翻譯過(guò)程中起到的作用。研究過(guò)程中,本文對(duì)比分析了中英兩國(guó)譯者汪榕培、許淵沖和理雅各的《詩(shī)經(jīng)》英譯本。具體的研究問題包括:第一,隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是什么?第二,如何運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論分析《詩(shī)經(jīng)》中的隱喻翻譯?第三,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,針對(duì)隱喻可以提出哪些翻譯策略?通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn),

3、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言在本質(zhì)上是認(rèn)知的過(guò)程,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角分析隱喻切實(shí)可行。對(duì)于鏡像型整合模式、單域型整合模式的隱喻應(yīng)多采取直譯為主的翻譯策略,而對(duì)于雙域型整合模式的隱喻應(yīng)多采取意譯為主的翻譯策略。無(wú)論哪一種整合模式的隱喻的翻譯,都離不開源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的跨文化理解,因此本研究在結(jié)尾提出了集語(yǔ)言、思維和文化于一體的層級(jí)性跨文化理解一般模式。
  本研究從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角分析文學(xué)經(jīng)典中的隱喻現(xiàn)象,并提出一種新的經(jīng)典著作翻譯策略,并創(chuàng)新地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論