2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球一體化加速發(fā)展,各國(guó)關(guān)系更加密切,交流更為頻繁。中國(guó)國(guó)際地位日益提升,與世界各國(guó)交流越來(lái)越多,也越來(lái)越重要。新聞,承載著信息傳遞的使命,已經(jīng)成為世界各國(guó)交流傳遞信息的主要工具之一,是人們了解世界的途徑,也是國(guó)與國(guó)互相了解的途徑。但在該過(guò)程中還涉及到一個(gè)語(yǔ)言不通的問(wèn)題,因此新聞的翻譯就變得日趨重要,也得到了越來(lái)越廣泛的關(guān)注。時(shí)政新聞是新聞中十分重要的一個(gè)部分,涉及當(dāng)今政治領(lǐng)域重大事件及問(wèn)題,并有其突出的特點(diǎn),因此筆者對(duì)其進(jìn)行深入研

2、究。
  本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯原文選自《華盛頓郵報(bào)》(Washington Post)中時(shí)政新聞一版。新聞屬于信息型文本,以傳遞客觀準(zhǔn)確的信息為主,在翻譯時(shí)要考慮到目的語(yǔ)讀者的接受程度,以目的論為指導(dǎo),使翻譯文本成為目的語(yǔ)讀者所熟悉的表達(dá)方式。作者對(duì)具體的實(shí)例進(jìn)行了分析,并提出了具體的翻譯技巧。
  本翻譯報(bào)告由五部分組成。首先對(duì)新聞翻譯進(jìn)行了描述,包括翻譯的背景、意義以及這篇論文的結(jié)構(gòu);第二部分對(duì)新聞方面的所做過(guò)的研究

3、做了回顧,簡(jiǎn)單介紹了新聞翻譯的指導(dǎo)理論——目的論;第三章介紹了對(duì)這項(xiàng)翻譯過(guò)程進(jìn)行了描述,并分析了原文,包括新聞的定義、特點(diǎn)及結(jié)構(gòu),對(duì)新聞翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn)作了分析;第四部分為文章的主體部分,根據(jù)具體實(shí)例分析應(yīng)當(dāng)如何處理翻譯中遇到的問(wèn)題,包括詞匯翻譯(專業(yè)術(shù)語(yǔ)、借代、名詞化、新詞以及報(bào)道詞)和長(zhǎng)句翻譯(分句翻譯和句式重組);最后一章是對(duì)該翻譯報(bào)告進(jìn)行了總結(jié)并對(duì)這一翻譯實(shí)踐進(jìn)行反思,指出自己翻譯實(shí)踐中不足之處,并對(duì)新聞翻譯提了一些建議,這些有助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論