2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言前景這一概念是由俄國的形式主義的“陌生化”理論進一步發(fā)展而來的,指的是超出常規(guī)的、非自動化的語言現(xiàn)象。2()世紀30年代,布拉格學(xué)派的語言學(xué)家和文學(xué)評論家把語言前景這一術(shù)語應(yīng)用到文學(xué)語言的研究上。肖克洛夫斯基認為,藝術(shù)的功能是一種以新穎的方法讓人們認識,這個方法就是“非熟悉化”或“陌生化”。穆卡洛夫斯基認為“文體即前景化,是使人們注意,使其新穎,是系統(tǒng)地違背標準常規(guī)。”語言前景在文體學(xué)中指的是文體效果,如在語音層面上的頭韻和尾韻,在

2、語法層面上的倒裝和省略,在語義層面的隱喻和反語等。 有關(guān)語言前景的研究主要是在語言學(xué)或文體學(xué)中進行的研究,是在一種語言內(nèi)進行的,然而,語言前景的概念也可用到翻譯上來。把語言前景這一概念應(yīng)用到翻譯上,必須區(qū)分兩種不同的語言前景:一是由于源語與目的語的語言體系或文化差異造成的翻譯后的語言前景;二是原作者有意圖性的語言前景。在翻譯過程中,對于第一種語言前景,我們應(yīng)該盡力避免,對于第二種語言前景,我們應(yīng)該盡力再現(xiàn)。 本文以語篇語

3、言學(xué)和功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),討論語言前景在翻譯中的應(yīng)用和語言前景的翻譯原則和策略。 本文除引言和結(jié)語外分為四部分: 第一部分簡單回顧翻譯研究的語篇語言學(xué)方法和功能翻譯方法。翻譯的語篇語言學(xué)方法重視的是語篇分析和語用意義,其研究對象不僅僅是原文和譯文的語言體系,而且還涉及了“情景語境”和“文化語境”等語言體系之外的制約因素。以目的論為核心的功能理論認為語篇是一個翻譯的單位:語篇制作者的意圖性和語篇接受者的可接受性是影響翻

4、譯的兩個最主要的因素。這兩種理論都可用來指導(dǎo)語言前景的翻譯。 第二部分討論語言前景的界定。首先介紹了語言前景的概念和發(fā)展,然后分析了語言前景的質(zhì)的突出和量的突出、文體即前景化、語言前景的表現(xiàn)形式等。 第三部分討論語言前景在翻譯上的應(yīng)用。在翻譯過程中,盡量避免由源語與目的語的語言體系或文化差異造成的語言前景,再現(xiàn)由原作者刻意安排的語言前景是翻譯的標準。 第四部分討論語言前景的翻譯原則與策略。語言前景的翻譯宜遵循整體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論