2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本翻譯越來越受到翻譯界的重視。而對(duì)于何為好的譯文,翻譯者和學(xué)者們見仁見智;雖然諸多學(xué)者曾對(duì)此進(jìn)行過專門研究,但引用的大部分是語言學(xué)理論,且研究?jī)H停留在翻譯方法和技巧層面上,缺乏一定的系統(tǒng)性和整體性。此外,此類研究大多遵從譯文“忠實(shí)”和“等值”等傳統(tǒng)翻譯理念,對(duì)目的語讀者的期待視野等缺乏關(guān)注,譯文的可讀性和可接受性不夠理想,因此研究的重心應(yīng)轉(zhuǎn)向讀者層面。旅游文本翻譯以推介旅游,傳播中國歷史文化為目的,其翻

2、譯效果取決于目的語讀者的接受情況,這與接受美學(xué)的立論精神是一致的。接受美學(xué)理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用正式確立了讀者在翻譯活動(dòng)中的主體性地位和能動(dòng)性作用;它跳出了以往以文本為中心的翻譯思想,倡導(dǎo)以讀者為中心的翻譯理念。
  本文從接受美學(xué)視角出發(fā),旨在提出譯文在保留中國特色文化的同時(shí),必須實(shí)現(xiàn)與目的語讀者的視野融合,找到中西文化的最佳平衡點(diǎn)。同時(shí),結(jié)合一些旅游文本翻譯的個(gè)案,說明譯者在翻譯中,必須以目的語讀者的可接受性為基礎(chǔ)來選擇不

3、同的翻譯策略:為了縮短目的語讀者與譯文的審美距離,譯者可采用減譯、類比、改寫等翻譯方法,使譯文與讀者的期待視野相融合;在處理一些文化負(fù)載詞語時(shí),譯者則可采用增譯法,拓寬目的語讀者的期待視野,增強(qiáng)譯文的可讀性。通過對(duì)寧波旅游文本的英譯策略分析得出,翻譯雖是一個(gè)由譯者完成的過程,但是在一定程度上會(huì)受到目的語讀者文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、思維方式和審美情趣的影響。譯者應(yīng)充分考慮目的語讀者的接受能力,在譯文的可讀性與文化傳遞性之間達(dá)到平衡,以期得到理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論