2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)校代碼:1013510135論文分類號:學(xué)號:2011400403420114004034研究生類別:全日制碩士學(xué)位論文社會語言學(xué)視閾下旅游景點的公示語的漢英翻譯ResearchontheChinesetoEnglishTranslationofTouristAttractions’PublicSignsfromthePerspectiveofSociolinguisticsResearchontheChinesetoEnglishT

2、ranslationofTouristAttractions’PublicSignsfromthePerspectiveofSociolinguistics學(xué)科門學(xué)科門類:文學(xué)文學(xué)一級學(xué)一級學(xué)科:外國語言文學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)科、專、專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯翻譯申請人姓申請人姓名:名:吳曉輝吳曉輝指導(dǎo)教師姓指導(dǎo)教師姓名:方芳方芳二〇一四年五月十五日二〇一四年五月十五日內(nèi)蒙古師范大碩士學(xué)位論文中文摘要中

3、文摘要公示語這個名詞在近幾年才被群眾所熟知,其主要作用是為外國友人及時知曉所需信息和了解別國的文化提供了途徑。隨著國際化的發(fā)展和旅游業(yè)的興旺,公示語已經(jīng)成為了語言和文化的重要組成部分。因此,公示語漢英翻譯的質(zhì)量與一個城市甚至一個國家的形象和品味有著密切的關(guān)系。但是據(jù)統(tǒng)計顯示,公示語的漢英翻譯依然是問題百出。由于人們對公示語翻譯和兩種不同文化的理解不到位,以及制作公示語時的種種疏漏等問題,最終導(dǎo)致了公示語中存在的種種錯誤現(xiàn)象。這些問題往往

4、引發(fā)了不必要的誤會,而且也影響到了一個城市的形象。作者認(rèn)為,在公示語的漢英翻譯當(dāng)中,問題比較突出的是文化因素和禮貌因素,由這兩種因素所造成的誤解比比兼是。從另一個角度看,文化因素和禮貌因素在社會的發(fā)展和進步當(dāng)中占據(jù)了舉足輕重的地位。因此,公示語的漢英翻譯更要在這兩個方面進行加強。在文章當(dāng)中,作者從社會語言學(xué)的角度出發(fā),以文化和禮貌為基準(zhǔn)點,收集大量的案例,運用描述性和對比性的研究方法對公式語的漢英翻譯進行了一系列相關(guān)的討論,并提出公示語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論