2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯很久以前就已經(jīng)成為人們爭(zhēng)論不休的話題.從公元前羅馬帝國(guó)的翻譯學(xué)家們對(duì)"詞對(duì)詞"翻譯與"意義對(duì)意義"翻譯展開(kāi)辯論至今,翻譯領(lǐng)域可以說(shuō)是"百花齊放,百家爭(zhēng)鳴",特別是近代,隨著人類認(rèn)知能力的發(fā)展,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn).二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)就出現(xiàn)一派翻譯理論----功能派翻譯理論.功能派認(rèn)為翻譯是一種行為,而行為都不可避免的具有目的性.于是將翻譯行為的目的作為指導(dǎo)翻譯行為的一個(gè)重要準(zhǔn)則,甚至可以將功能翻譯闡釋為"目的決定方法".而目的來(lái)

2、自于翻譯過(guò)程的發(fā)起者.發(fā)起者給出翻譯要求,主要包括需要譯文的目的、原文、譯文、接受者、使用譯文的時(shí)間、地點(diǎn)、情形、交際媒介及譯文應(yīng)有的功能等.如果譯文能充分滿足發(fā)起者所出具的翻譯要求,那就達(dá)到功能翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn)----翻譯充分.在功能理論中,翻譯充分取代對(duì)等成為翻譯標(biāo)準(zhǔn),而原文也只是眾多翻譯因素里的一種.一些翻譯理論家批評(píng)功能理論的目的性,且認(rèn)為只重功能的做法有些極端.功能派的一名代表人物諾德發(fā)現(xiàn)了這一問(wèn)題,將忠誠(chéng)原則即譯文對(duì)原文的忠誠(chéng)

3、補(bǔ)充為功能理論不可缺少的一部分.這樣,功能理論的兩大支柱理論:目的準(zhǔn)則和忠誠(chéng)準(zhǔn)則便成了指導(dǎo)功能翻譯的兩大有力工具.這些在該文第一章里進(jìn)行了詳細(xì)的論述.功能派翻譯理論將文本功能作為決定翻譯策略的不可或缺的條件.該文第二章從文本功能著手,分析了廣告性材料的文本功能及應(yīng)該采取的相應(yīng)翻譯策略,得出了廣告性材料應(yīng)該運(yùn)用功能理論的初步結(jié)論.在第三章中,該文將功能理論運(yùn)用到廣告性材料的實(shí)際翻譯中去,論證了功能翻譯理論在廣告翻譯中的可行性.功能翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論