2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、幽默是人類獨(dú)特而又寶貴的遺產(chǎn)。無論在東方文化,還是在西方文化中,都是經(jīng)久不衰的話題。隨著跨文化交流的日益頻繁,幽默言語的翻譯越來越引入注目。由于幽默有其特殊的語言及文化特性,幽默言語翻譯的可譯性限度是顯而易見的??勺g性與不可譯性之爭由來已久。關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域?yàn)樵忈尫g行為提供了新的視角。因此,爭論的焦點(diǎn)也由可譯性與不可譯性轉(zhuǎn)變?yōu)榭勺g性的程度。幽默言語的翻譯隸屬于翻譯領(lǐng)域,因此,也能從關(guān)聯(lián)理論得到很好的闡釋。 在關(guān)聯(lián)理論的框

2、架下,幽默言語的翻譯是一個“明示--推理”的交際過程。它包括兩輪“認(rèn)知-推理”的過程,涉及三個交際者。譯者作為這一認(rèn)知過程的中介,扮演了雙重角色,既是接受者,又是輸出者。最佳關(guān)聯(lián)是每一輪交際成功的保證。譯者在翻譯的過程中既要考慮源語作者的交際意圖,也要考慮目的語讀者的認(rèn)知語境,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將交際行為中的最佳關(guān)聯(lián)性由源語文本傳給譯文讀者。 本文選取小說《圍城》為研究個案,作者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對幽默言語翻譯的技巧和方法進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論