2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯項(xiàng)目選材取自大都會(huì)藝術(shù)博物館的官方展品解說(shuō)文本。該博物館是世界四大美術(shù)館之一。博物館展品包括各個(gè)歷史時(shí)期的建筑模型、雕塑、繪畫(huà)、素描、版畫(huà)、照片、玻璃器皿、陶瓷器、紡織品、金屬制品、家具、武器和樂(lè)器等,解說(shuō)文本主要對(duì)館內(nèi)過(guò)往、現(xiàn)時(shí)及后續(xù)展品的相關(guān)信息進(jìn)行解說(shuō)。作為展覽不可或缺的一部分,解說(shuō)詞信息量較大又不失藝術(shù)性、宣傳性及廣告性,能讓參觀者充分了解展品。本解說(shuō)詞譯文旨在為有意參觀、了解該博物館的華語(yǔ)讀者和觀眾提供較為詳盡的真實(shí)信息

2、以作參考,充分體現(xiàn)了博物館教育公眾、傳播信息及交流文化等功能。
  解說(shuō)詞翻譯以目的論為理論指導(dǎo)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的過(guò)程應(yīng)隨翻譯行為的目的而定,根據(jù)譯文預(yù)期欲達(dá)到的目的而決定采用何種翻譯策略及方法。該理論的代表人物有Vermeer、Reiss及Nord。其中,Vermeer認(rèn)為翻譯是一種有具體形式的人類行動(dòng),其最高法則應(yīng)該是“目的法則”(Skopos Rule);Katharina Reiss主張翻譯應(yīng)講求文本層面的對(duì)等,將語(yǔ)言

3、功能與文本類型及翻譯策略相聯(lián)系;Christiane Nord則指出文本目的是決定翻譯策略選擇的關(guān)鍵因素。
  在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)本項(xiàng)目選材的翻譯難點(diǎn)可主要?dú)w為以下幾個(gè)方面:(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯;(二)藝術(shù)品文化元素的再現(xiàn);(三)博物館文本特色的保留。針對(duì)這些難點(diǎn),譯者采取了靈活多樣的翻譯策略:(一)就特色詞匯的翻譯而言,譯者通常采用音譯法翻譯人名、地名,意譯法翻譯藝術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),歸化策略處理文化負(fù)載詞;(二)就特色句式的翻譯而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論