2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在漢譯英的過(guò)程中,一些譯文未能將文化內(nèi)涵豐富的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)換為準(zhǔn)確的英文。于是,翻譯補(bǔ)償,作為向英語(yǔ)讀者傳達(dá)中國(guó)文化信息的有效途徑,開始為廣大譯者所注意。然而,要找到適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略,來(lái)譯出這些漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,又能達(dá)到對(duì)等效果,談何容易。
  《論語(yǔ)》這部著作文化色彩濃厚,反映了中國(guó)文化,是研究漢語(yǔ)文化負(fù)載詞和補(bǔ)償策略的完美樣本。截至目前,關(guān)于《論語(yǔ)》的諸多話題眾說(shuō)紛紜,而對(duì)這本著作中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略的專門研究卻是鳳毛麟

2、角。有鑒于此,本文研究了兩部頗具影響的《論語(yǔ)》英譯本——譯者分別為蘇格蘭漢學(xué)家理雅各和中國(guó)文化怪杰辜鴻銘——旨在詳盡分析其中迻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略,并嘗試在詞匯層面進(jìn)行探討。經(jīng)過(guò)收集相關(guān)文獻(xiàn)著述,開展問(wèn)卷調(diào)查以及對(duì)比兩部譯著,得出了結(jié)論是:首先,翻譯補(bǔ)償貫穿翻譯過(guò)程始終。補(bǔ)償策略可避免引發(fā)誤解和迷惑,也能彌補(bǔ)文化缺失。其次,在詞匯層面,對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行補(bǔ)償翻譯時(shí)可采取多種補(bǔ)償策略,比如注釋法、增詞法、詳述法、釋義法和省略法。理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論