2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)把“忠實(shí)”或“對等”作為翻譯的唯一乃至最高標(biāo)準(zhǔn)。在這種標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,最初譯文對原文信息和形式的偏離被視為誤譯,后來這種限制放寬到譯文要忠實(shí)于原文內(nèi)容,形式可以有所改變。在這種限制性規(guī)范下,誤譯成為了一種強(qiáng)有力的攻擊譯者的武器,譯者在翻譯活動中被視為原作者的仆人,譯文的最佳狀態(tài)應(yīng)是原文的翻版,稍與原文有所偏差的譯文便斥為誤譯,以致翻譯作品中的誤譯現(xiàn)象非常普遍。自從20世紀(jì)70年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以來,人們對翻譯的認(rèn)識發(fā)生了

2、根本性的變化:翻譯活動是一項復(fù)雜的人類活動,它不是單純的語言轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化的交際行為,翻譯不是在真空中進(jìn)行,而是受到一定的社會文化因素的影響。因此我們不能因?yàn)樽g文在語言層面上與原文有偏離就加以斥責(zé),而應(yīng)該把誤譯放在具體的社會文化環(huán)境下進(jìn)行考察。誤譯中有不少是由于文化因素而引起的,這類誤譯在本文中定義為文化誤譯。對于文化誤譯,我們應(yīng)該具體分析其原因,然后再采取相應(yīng)的態(tài)度,而不是一味地否定。 本文之所以把文化

3、誤譯作為研究對象,是因?yàn)闊o論什么類型的翻譯都或多或少地受到兩種語言文化的影響,對影響翻譯活動的各種社會文化因素的分析已經(jīng)成為了翻譯研究中勢不可擋的趨勢。但是迄今為止還沒有人對文化誤譯下過定論,本文把文化誤譯定義為由于受到各種文化因素的影響而導(dǎo)致的對原文信息或形式的不忠實(shí)或者是由于譯者缺乏跨文化意識,文化處理能力不足而造成的誤譯。從譯者的主觀目的的角度來分,文化誤譯可分為無意文化誤譯和有意文化誤譯,而后者是本文研究的重點(diǎn)。本文引入功能翻譯

4、理論的一些基本觀點(diǎn)來分析證明由于翻譯活動涉及到兩種語言文化環(huán)境,文化誤譯存在不可避免性和合理性,應(yīng)該得到譯界的理解,而不是不分青紅皂白地就把它作為避免和攻擊的對象。文化誤譯的研究并不是本文最終研究目的,作者從文化誤譯入手,試圖將國外一些新的觀念融入對我國傳統(tǒng)譯論的深入理解之中,以充實(shí)我們對當(dāng)代翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識。傳統(tǒng)的翻譯批評模式過于機(jī)械和僵硬,“忠實(shí)”不應(yīng)是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),我們的思維模式應(yīng)該是漸變的,隨具體情況而定的。唯有這樣才能為翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論