2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從改革開放以來,中外文化交流也變得越來越頻繁。作為文化交流必不可少的構(gòu)成部分,影視也在現(xiàn)代社會中起著越來越重要的作用,成為了信息和娛樂的重要渠道。欣賞外國影視作品能促進(jìn)不同文化間的了解和溝通,因而,影視作品翻譯近年來逐漸興起。然而,作為影視翻譯的一種,我國的字幕翻譯在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制等方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方國家。本文嘗試使用德國功能主義的目的論對字幕翻譯策略進(jìn)行探究,以期對提高字幕翻譯質(zhì)量有所借鑒。
  根據(jù)德國功能主義

2、代表人物弗米爾提出的“目的論”,字幕翻譯是有目的的行為。字幕翻譯的常規(guī)任務(wù)是在時空制約之下,最有效地提供給觀眾能傳達(dá)導(dǎo)演意圖的最關(guān)聯(lián)的信息。而每部電影的具體目的依不同電影而定,又決定字幕翻譯的策略。另外,功能主義代表人物諾德提出的“功能+忠誠”理論也對字幕翻譯起了一定的指導(dǎo)作用,“功能”指的是使譯文對異域文化接受者起作用的目的;而“忠誠”強(qiáng)調(diào)的是譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮。從另一方面來說,諾德提出的“功能+忠

3、誠”理論是對弗米爾目的論的補(bǔ)充。本文作者根據(jù)字幕本身的特征及目的論原則,在前人對字幕翻譯研究的基礎(chǔ)上,從語言和文化兩個維度出發(fā),總結(jié)幾種策略以規(guī)范和提高字幕翻譯質(zhì)量。
  全文共分五章,第一章是介紹。第二章是文獻(xiàn)闡述。第三章是理論構(gòu)架。第四章是論文設(shè)計(jì),也是文章的核心,運(yùn)用實(shí)例,來分析說明字幕翻譯策略的可行性和有效性。第五章是結(jié)論部分。
  本文是在目的論的指導(dǎo)下對英文電影字幕漢譯策略進(jìn)行探究,翻譯策略以及文化現(xiàn)象是本文所關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論