2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷加劇,各國(guó)間文化交流日趨頻繁。中國(guó)文化在世界上受到的關(guān)注與日俱增。作為承載民族文化的媒介,文學(xué)作品可以充分反映一個(gè)民族文化的多樣性,而其中大量使用的文化負(fù)載詞富有豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩。不同國(guó)家的民族歷史、社會(huì)制度、地理環(huán)境、生活方式等都會(huì)形成不同的文化差異。文化負(fù)載詞之翻譯有助于有效傳播文化,然而其翻譯也不無(wú)困擾。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,而文化差異是翻譯工作最難解決的問(wèn)題。如何有效地再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)風(fēng)格和內(nèi)涵,幫

2、助譯入語(yǔ)讀者獲取中國(guó)文化精神,是文學(xué)翻譯不容忽視的一面。
  中國(guó)現(xiàn)代散文具有鮮明的民族文化特征;不少作品業(yè)已翻譯為英文等語(yǔ)言。本研究以張培基所譯中國(guó)散文為研究對(duì)象,以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯思想為參照,探討譯者如何處理《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中文化負(fù)載詞的翻譯。本文首先對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯研究狀況、中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯研究情況,以及語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用研究做了詳細(xì)描述,然后對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義、相同點(diǎn)和不同點(diǎn),研究對(duì)象的特點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論