2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是一種跨語言跨文化的交流活動(dòng),對(duì)于不同民族間的交流起著重要的作用。從事翻譯的學(xué)者們對(duì)翻譯問題做了廣泛深入的探討。 本文以奈達(dá)“精通兩種文化對(duì)成功翻譯的意義勝于精通兩種語言”的觀點(diǎn)為基礎(chǔ),比較了在中西翻譯史中對(duì)直譯和意譯的不同觀點(diǎn),分析了語言與文化、翻譯與文化的密切關(guān)系,并指出翻譯不僅是兩種語言的互換,同時(shí)也是兩種文化的移植。因此,翻譯必然涉及到文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。不同民族有著不同的生活方式和不同的傳統(tǒng)習(xí)慣,這些各具特色的文化特征

2、必然會(huì)體現(xiàn)在語言的表達(dá)上。翻譯時(shí)不考慮文化因素,只做語義轉(zhuǎn)換是不可取的。因此,從文化視角研究翻譯日益重要。鑒于上述提到的翻譯與文化之間的密切關(guān)系,本文作者運(yùn)用中外翻譯理論,通過比較漢語與英語的差異,結(jié)合具體的翻譯實(shí)例(主要以現(xiàn)代漢語流行語英譯為例),對(duì)漢英跨文化翻譯做了系統(tǒng)的研究。作者在兩大翻譯策略——?dú)w化和異化的基礎(chǔ)上,將漢英翻譯實(shí)例按照直譯和意譯歸類,指出對(duì)于譯者來說最關(guān)鍵的是不僅要精通兩種語言還要熟悉兩種文化,并將這種文化意識(shí)運(yùn)用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論