2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,尤其是中國加入WTO以來,對外經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁,保證商務(wù)活動得以順利進行的媒介—商務(wù)合同的簽訂則顯得必不可少。因此商務(wù)合同翻譯質(zhì)量的高低尤為重要。 對外貿(mào)易的發(fā)展使得研究商務(wù)英語的學(xué)者日漸增多,但將商務(wù)合同的研究作為專門研究對象的學(xué)者少之又少。在這些僅有的研究著作或文章中,有從文體學(xué)角度進行研究的,也有從系統(tǒng)功能語法視角進行研究的。他們都從不同的方面提出了許多有指導(dǎo)性的翻譯方法

2、和翻譯策略。 本文從德國功能翻譯理論的視角出發(fā),旨在探討該理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯。與其他相關(guān)的文章不同的是文章以商務(wù)合同中的一種——采購合同作為基本研究對象,通過對其從詞匯、句法和文體三方面的分析概括出商務(wù)合同的特點,然后分別從宏觀和微觀兩個角度詳細闡明德國功能翻譯理論中的核心理論。最后將此理論應(yīng)用于商務(wù)合同的翻譯,從而總結(jié)出商務(wù)合同的翻譯過程和翻譯策略。 本文主要運用比較分析法和實例分析法進行分析研究,希望能對此領(lǐng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論