2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯研究正逐漸成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,而其日漸豐滿、成熟的理論積淀無(wú)疑受益于語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、政治學(xué)等諸多學(xué)科,表現(xiàn)出顯著的跨學(xué)科性質(zhì)。 但不無(wú)遺憾的是,社科研究中廣為應(yīng)用的經(jīng)濟(jì)學(xué)在翻譯研究中幾乎處于“缺席”狀態(tài)。不僅幾乎沒(méi)有什么翻譯學(xué)者公開(kāi)宣布經(jīng)濟(jì)學(xué)應(yīng)當(dāng)在翻譯研究中占有一席之地,我們應(yīng)當(dāng)將經(jīng)濟(jì)學(xué)理論與方法引進(jìn)到翻譯研究中來(lái):而且,即使一些翻譯學(xué)者的研究事實(shí)上已經(jīng)涉及了翻譯與經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)問(wèn)題,但基本上也只是散論,無(wú)法形成比較系統(tǒng)的理論

2、體系,也因此無(wú)法對(duì)翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展起到較大的推動(dòng)作用。 鑒于翻譯與經(jīng)濟(jì)之間存在著令人矚目的互動(dòng)關(guān)系,而這種互動(dòng)關(guān)系決不應(yīng)再為翻譯研究界所無(wú)視或漠視,本文進(jìn)行了一些初步研究,旨在拋磚引玉,為最終構(gòu)建起一個(gè)相對(duì)系統(tǒng)完整的翻譯研究的經(jīng)濟(jì)學(xué)視角(TSEP)的理論體系做鋪墊。本文首先論證了將經(jīng)濟(jì)學(xué)視角引入翻譯譯研究的必要性與可行性,接著指出翻譯產(chǎn)生與發(fā)展的經(jīng)濟(jì)根源,說(shuō)明翻譯既是一種受興趣、利益驅(qū)動(dòng)的活動(dòng),又是一種投資與商品生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論