2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),從C3建筑立場系列雜志中選取三冊為例,主要運(yùn)用層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換對其原文和譯本進(jìn)行分析解讀。其中,作者分析重點(diǎn)主要在英語和漢語在翻譯過程中顯現(xiàn)出的差異,尤其在句子結(jié)構(gòu)和抽象名詞使用上。
  C3建筑立場系列雜志由大連理工大學(xué)出版社出版。本文中選為數(shù)據(jù)基礎(chǔ)的三冊:No.55-灰色建筑中的綠色自然、No.57-能源意識與可持續(xù)公共空間、No.61-時間:空間記憶,原英文文本共

2、計(jì)39000字,對應(yīng)中文文本共計(jì)58000字。本文從中選取了22個難點(diǎn)例子進(jìn)行分析研究。
  建筑雜志翻譯難點(diǎn)不僅在于要解決建筑專業(yè)術(shù)語和句子的理解與翻譯的問題,還要考慮到其雜志語言中的文學(xué)元素。作者認(rèn)為在一定條件下,建筑文本在中英文的句法上彼此有相似之處,尤其是在對建筑的描述順序上極其相近。因此作者總結(jié)出翻譯過程中超出這些相似之處的翻譯難點(diǎn),并對其進(jìn)行分析,從詞語、句法和語篇等方面探究翻譯轉(zhuǎn)換理論對科技文本及語言中的文學(xué)元素翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論