2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告是在翻譯《現(xiàn)代氣候變化科學(xué)》(Modern Climate Change Science)第二章基礎(chǔ)上完成的。原文主要講述了氣候變化研究現(xiàn)狀以及氣候變化給人類帶來的種種影響,是較新的研究成果。筆者選擇此書進(jìn)行翻譯一方面旨在讓國內(nèi)讀者了解更多的有關(guān)氣候變化的最新研究成果,另一方面,此次翻譯實(shí)踐也可為該領(lǐng)域的其他譯者提供一些借鑒。
  氣象科技英語文本中通常含有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,因此,恰當(dāng)翻譯好復(fù)合句就顯得至關(guān)重要。本報告在

2、功能對等理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用五種翻譯技巧對文中的復(fù)合句進(jìn)行翻譯,以便準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,使譯文對譯文讀者與原文對原文讀者產(chǎn)生同樣的效果。為達(dá)到功能對等,若英語復(fù)合句的邏輯關(guān)系與漢語表達(dá)習(xí)慣相一致,筆者通常選擇順譯法進(jìn)行翻譯;若選擇順譯法會造成翻譯腔或翻譯困難,則選用逆譯法、分譯法、轉(zhuǎn)換法或綜合譯法。
  本翻譯報告的主要內(nèi)容包括以下三個部分:第一部分分為四章,包括引言、翻譯過程、文獻(xiàn)綜述以及英漢句子的對比;第二部分提出了功能對等理論下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論