2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、現(xiàn)代新聞廣播里應用了很多翻譯的技巧,名詞化是較為常見的一種。它是將復合句,小句等變成語法隱喻的途徑之一。 許多學者在語法隱喻領(lǐng)域做了很多研究,但是他們卻沒有太多地研究語法隱喻與翻譯研究的關(guān)系。本文的重點是研究語法隱喻的動詞名詞化在中譯英過程中的作用。而名詞化是創(chuàng)造語法隱喻最有效的資源之一,本文提供了在具有大量名化現(xiàn)象的新聞翻譯中所應用到的翻譯策略。 名詞化在韓禮德的功能語法里有兩個功能,指涉行為和擴展行為。把名詞化這兩個

2、功能用于翻譯策略的研究并不多見。由于名詞化所帶來的正式感,被廣泛用于中譯英的新聞翻譯中。本文將探討名詞化在中譯英新聞翻譯策略研究上的應用。首先介紹名詞化的概念和功能。作為名詞化一種的動詞名詞化,是過程轉(zhuǎn)化為實體,這樣就會帶來語法結(jié)構(gòu)的重組和細微的意思變化。在功能語法里,這被稱為在等級和功能上的語法移動。在中文環(huán)境下的英語新聞里動詞名詞化現(xiàn)象如何分類,以及從不同的類別下可以得到哪些翻譯策略將會通過大量數(shù)據(jù)進行考察,也希望能對中譯英新聞翻譯

3、作出一些微薄的貢獻。在本文里,將根據(jù)名詞化的指涉行為和擴展行為來討論翻譯策略,使用的翻譯實例會涉及這兩種功能的討論。 翻譯的例子選自2005年北京周報的29篇雙語文件,其中有新頒發(fā)的政府法律,法規(guī),政策,白皮書等。將收集到的英語例子首先根據(jù)動詞名詞化指涉行為的靜態(tài)性質(zhì)分成三組,然后再根據(jù)其對應的中文詞性分類,所以分類有兩個層次。每個例子由一句中文原文和相應的英文翻譯組成,并對其進行分析。在每個分類中有對關(guān)于指涉行為和擴展行為所涉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論