已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在翻譯研究的歷史上,一共發(fā)生了兩次大的轉向。第一次是語言學轉向,伴隨著現(xiàn)代語言學興起而產(chǎn)生,發(fā)生在二十世紀五十年代以后。此時,翻譯研究學者研究的中心議題是等值和等效。第二次由Andre Lefevere和Susan Bassnett提出的文化轉向,發(fā)生在二十世紀末。此時,翻譯研究學者研究的中心議題是詩學、意識形態(tài)、贊助人等文本之外的因素,并從社會、歷史、文化的角度來研究眾多的翻譯問題。隨著“倫理轉向”這一趨勢,倫理研究也越來越多的介入到
2、各個領域,翻譯這個領域也不例外。翻譯的倫理回歸為翻譯研究學者綜合前人研究成果,從倫理的角度重新審視翻譯中的各種關系,并用倫理思想來規(guī)約翻譯活動提供了可能。
本文擬從切斯特曼這一翻譯倫理觀出發(fā),對《傲慢與偏見》的中譯本進行分析,旨在探討翻譯倫理與譯者主體性之間微妙而復雜的關系。通過分析研究,作者得出孫致禮在翻譯過程中,其譯者主體性是在不同情況下基于不同的翻譯倫理模式而發(fā)揮的:在處理語言問題時,主要體現(xiàn)了基于規(guī)范的倫理模式;在處理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例_22536.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度_35914.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 以異化為主調─傲慢與偏見孫致禮譯本翻譯策略評析
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從語境角度談文學翻譯——評析孫致禮譯《傲慢與偏見》.pdf
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 識解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從闡釋學看傲慢與偏見中的譯者主體性
- 以異化為主調─《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評析_7885.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 翻譯倫理視角下的文學名著復譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個中文譯本的對比研究
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
評論
0/150
提交評論