2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在從交際翻譯理論的角度,以動(dòng)畫電影《花木蘭》為例,來討論迪士尼動(dòng)畫電影的配音翻譯。從而闡述交際翻譯理論對(duì)動(dòng)畫電影配音翻譯的解釋力。
   電影動(dòng)畫片作為一種最受少年兒童歡迎的娛樂方式,有其寓教于樂的特點(diǎn)。它不僅給少年兒童帶來了美好的視聽享受,而且還影響著他們的語言、思維方式以及價(jià)值體系的形成。伴隨著影視傳媒業(yè)的迅猛發(fā)展,大量優(yōu)秀的外文電影動(dòng)畫片,特別是迪士尼動(dòng)畫電影,源源不斷地進(jìn)入我國,讓中國的少年兒童大飽眼福。雖然電影動(dòng)

2、畫片對(duì)少年兒童的成長發(fā)揮著十分重要的作用,但是有關(guān)它的翻譯研究卻未得到應(yīng)有的發(fā)展。
   盡管到目前為止,還沒有一個(gè)專門針對(duì)電影動(dòng)畫片翻譯的理論,但是一些基本的翻譯理論和研究可以對(duì)電影動(dòng)畫片的翻譯提供指導(dǎo)。作者認(rèn)為交際翻譯理論可以有效地指導(dǎo)電影動(dòng)畫片的翻譯。英國翻譯理論家彼得·紐馬克首次對(duì)語義翻譯和交際翻譯進(jìn)行了詳盡的論述。此外,紐馬克還根據(jù)布勒的語言功能理論將文本劃分為三大范疇,即表達(dá)型文本、信息型文本(語義翻譯)及呼喚型文本

3、。針對(duì)不同的文本類型采取不同的翻譯策略。而影視劇與戲劇類似,主要有感染的語言功能,屬于呼喚型文本。因此往往采用交際翻譯。
   紐馬克認(rèn)為,選擇哪種翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要服務(wù)的對(duì)象決定的。針對(duì)特定的文本類型選擇適合的翻譯方法和翻譯策略,從而達(dá)到最佳的交際效果。動(dòng)畫電影譯制片的主要觀眾群是青少年,他們對(duì)字幕的感受能力相對(duì)要低,閱讀字幕的速度和理解水平往往還不如成年人,還有一些兒童識(shí)字不全或不識(shí)字。要想讓他們很順利的理

4、解電影內(nèi)容,體會(huì)電影中深層次的教育意義,感受動(dòng)畫電影中的幽默和娛樂元素,就對(duì)配音翻譯提出了很高的要求。同時(shí)針對(duì)動(dòng)畫電影配音版劇本這一文本特征——呼喚型文本,交際翻譯理論有重要的指導(dǎo)作用。把交際翻譯理論用于電影配音翻譯過程及評(píng)價(jià),特別是用于特定電影類型--動(dòng)畫電影的翻譯中,還是一個(gè)比較新的領(lǐng)域。
   考慮到動(dòng)畫電影譯制在翻譯方面的研究現(xiàn)狀,本文將對(duì)電影花木蘭的翻譯技巧進(jìn)行研究,這將對(duì)動(dòng)畫電影的配音翻譯有一定的貢獻(xiàn)。此外,在紐馬克

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論