2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國家地區(qū)之間的文化交流越來越多,電影在國際文化的交流中起著非常重要的作用。在國外電影涌入國內(nèi)的同時,華語電影也開始邁向國際市場。電影字幕翻譯作為傳遞信息的媒體,其作用越來越重要。高質(zhì)量的字幕翻譯能吸引更多的電影觀眾,更好地傳播文化。
   作為一門新興的翻譯領(lǐng)域,電影字幕翻譯取得了令人矚目的成果。歐美在字幕翻譯策略和質(zhì)量控制方面的研究都較為廣泛和深入。然而,國內(nèi)對于該領(lǐng)域的研究重視不夠,學(xué)術(shù)研究滯后,嚴(yán)重影響了

2、華語電影字幕翻譯的發(fā)展。
   本研究對吳宇森導(dǎo)演的《赤壁》的字幕翻譯策略進(jìn)行分析,并從目的論視角對該影片的字幕英譯進(jìn)行了評價,以期望有助于提高華語電影的字幕翻譯水平。本文的研究問題是:1.在字幕翻譯中,哪些翻譯策略比較常用?2.目的論評價下的字幕翻譯的優(yōu)勢以及不足是什么?
   本研究節(jié)選了該電影高潮部分的兩個長達(dá)5分鐘左右的字幕,對其翻譯策略進(jìn)行了分析。在此基礎(chǔ)上,本文以目的論作為理論基礎(chǔ)對字幕翻譯進(jìn)行分析:在目的論

3、的指導(dǎo)下,字幕翻譯采用的各種策略的優(yōu)勢,以及由于違背目的論而造成的不足。
   本文得出以下結(jié)論:
   1.字幕翻譯在時間和空間的制約下,要向觀眾傳達(dá)電影中的重要信息,因而多采用減譯的翻譯策略。
   2.目的論可以用來指導(dǎo)字幕翻譯。以目的論作為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯可以有效地實現(xiàn)字幕翻譯的目的、傳達(dá)導(dǎo)演的意圖并滿足觀眾的期待;反之,則不能有效的傳達(dá)信息,造成觀眾理解困難。
   本研究的結(jié)果對字幕的漢英翻譯有一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論