2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著國際科技合作與交流的日益廣泛進(jìn)行,科技英語已經(jīng)受到普遍重視??萍嘉墨I(xiàn)的漢譯可以將國外先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)引入國內(nèi),促成知識(shí)的普及和共享?;谶@一目的,英語科技論文漢譯的重要性日益凸顯??萍加⒄Z是一種重要的英語文體,具有獨(dú)特的文體特征,因此,科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。根據(jù)科技英語的文體特征把握科技文獻(xiàn)的翻譯原則是科技英語漢譯工作中的一個(gè)重要課題。
  本文以作者所譯《自然》雜志上的農(nóng)業(yè)科技論文為例,參考并總結(jié)前人的

2、研究成果,闡述了英語科技文獻(xiàn)在詞匯上廣泛運(yùn)用術(shù)語和縮略語,語法上多長(zhǎng)句子,語篇上頻繁使用關(guān)系代詞且正式程度更高等三個(gè)方面的文體特征;并在前人研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)英語科技文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)提出四條相對(duì)應(yīng)的漢譯原則:準(zhǔn)確性原則、簡(jiǎn)潔性原則、連貫性原則、正式性原則。
  在翻譯英語科技文獻(xiàn)的過程中,遵循這四條翻譯原則可以使得譯文既能傳遞原文意思,又能充分體現(xiàn)原文在詞匯、語法和語篇方面的特點(diǎn),從而達(dá)到科技文獻(xiàn)以擺事實(shí)、講道理的方式向大眾傳播科學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論