2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯工作的目的和特點,是思想文化交流.在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論和實踐上都是一個重要的課題.尤其是現(xiàn)今基于全球化這么一個大背景,翻譯重在對文化的移植和闡釋而非僅僅停留于字面的轉(zhuǎn)換.翻譯者更要以全新的視角來審視文化與翻譯的關(guān)系. 該文從這一新形勢.新目的出發(fā),從宏觀角度初步探討了翻譯中的文化補償問題.正文共由五部分組成.第一章介紹了當(dāng)前翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,即由以往的語際轉(zhuǎn)換變?yōu)槲幕浦?在界定翻譯為文化交流的一種手段

2、的基礎(chǔ)上,該文認(rèn)為異化翻譯應(yīng)成為當(dāng)前處理和對待外來文化的主導(dǎo)方法,施萊爾馬赫模式則順應(yīng)了這一潮流.但是異化翻譯會給跨文化因素的移植帶來種種丟失,故譯者應(yīng)采取種種補償手段以將損失降到最低限度,這是該文第二章所關(guān)注的問題.第三章則探討了影響文化補償?shù)囊蛩?并在此基礎(chǔ)上歸納出文化補償?shù)膬蓚€特征:歷時性和相對性.第四章在重新界定譯者的任務(wù),并構(gòu)筑作者、譯者和讀者三者關(guān)系的基礎(chǔ)上,提出了文化補償?shù)脑瓌t,即信息度和有效度.最后依據(jù)這兩個原則,對種種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論