2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著全球化在經(jīng)濟與文化領(lǐng)域的不斷深入,大批國外電影作品通過多種媒介被引入中國,成為了解國外文化的一個有效途徑。電影字幕成為外文電影與觀眾之間的紐帶,高質(zhì)量的字幕翻譯不僅可以充分表達影片內(nèi)容,增強觀眾的視聽體驗,更可以將本國與外國文化有機結(jié)合,促進文化的傳播和交流,電影字幕正發(fā)揮著越來越重要的作用。
  影視字幕翻譯的研究最早始于20世紀70年代,主要以西方學者為主,作為新興的研究領(lǐng)域,正在逐步引起人們的關(guān)注。雖然在西方國家

2、關(guān)于翻譯策略、質(zhì)量控制、字幕標準化等方面已形成了一定的學術(shù)成果,促進了電影字幕翻譯的規(guī)范,但我們應(yīng)該看到,一方面,國內(nèi)對相關(guān)領(lǐng)域的研究還不夠重視,理論尚不夠充實和完善,學術(shù)研究滯后;另一方面,部分譯者水平參差不齊,行業(yè)整體還有待進一步規(guī)范,部分翻譯缺乏尺度規(guī)范,電影字幕質(zhì)量還有待提高。
  根據(jù)翻譯功能理論中的“目的論”,電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影字幕翻譯的主要目的是在時間和空間的制約下,向目標觀眾最有效地傳達相關(guān)信息,

3、使其能夠更好地理解和欣賞電影作品。為了實現(xiàn)字幕翻譯的目的,翻譯人員在具體的翻譯實踐中必須遵循相關(guān)翻譯原則,采取特定的翻譯策略。本文嘗試從目的論的角度對電影字幕翻譯進行研究,通過對一些外文電影中大量字幕翻譯實例的分析研究,以期能夠提出具體的翻譯策略以提高電影字幕翻譯水平,從而使觀眾更好地理解其語言及文化。
  全文共分四部分,第一部分主要討論了字幕的定義、類型、特點、功能以及制約因素;第二部分介紹了本文的理論框架;第三部分通過對一些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論