2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著信息時代的到來,跨文化交流越來越頻繁和重要.電影作為一種文化載體,已成為一種必不可少的文化表達方式.但由于語言差異,大部分觀眾只能通過字幕才能從視覺上、聽覺上全方位地把握外語電影的內(nèi)容和精華,欣賞其魅力.因此,電影字幕翻譯——一種新興的翻譯領(lǐng)域應(yīng)運而生了.中國電影字幕翻譯在跨文化交際活動中的重要性日益凸顯,尤其是中國加入世貿(mào)組織以后,越來越多的人對中國歷史感興趣,而中國電影在國際電影市場上的地位仍然薄弱.為了弘揚中國歷史文化,增強中

2、國電影在國際電影市場上的影響力,做好中國電影字幕翻譯尤為重要.
  Hans Vermeer提出的“目的論”為中國的影視作品字幕翻譯提供了強有力的理論支撐.本文以德國功能翻譯學(xué)派的核心理論——“目的論”為理論依據(jù),以中國歷史題材電影《赤壁》為個案研究,提出了用“目的論”來指導(dǎo)字幕翻譯的可行性,因為根據(jù)不同的目的,影片采取不同的翻譯策略.本文詳細論述了譯者以“目的論”的三大原則來指導(dǎo)翻譯策略選擇的過程,通過分析案例所遵循的“目的論”

3、的三大原則以及在“目的論”的指導(dǎo)下譯者所采取的翻譯策略,旨在讓更多的觀眾接受并欣賞該影片,從而贏得更多的票房,以便最大限度地實現(xiàn)影片在目標(biāo)語文化中的商業(yè)價值.用“目的論”指導(dǎo)電影字幕翻譯具有重要意義和價值,因為根據(jù)“目的論”,電影字幕翻譯是有目的的行為,字幕翻譯過程的至高原則是該翻譯活動本身的目的.譯文不僅僅是由譯者一人決定的,在電影字幕翻譯的過程中,譯者必須考慮目標(biāo)語觀眾的期待和需求以及導(dǎo)演真正想實現(xiàn)的目標(biāo).希望通過本文所付出的努力,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論