2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在“民以食為天”并享有世界烹飪王國之稱的中華大地,烹飪藝術(shù)博大精深、源遠(yuǎn)流長。隨著中外交流不斷加強,飲食文化方面的交流也顯得格外注目。作為飲食文化的承載者,中國菜名文化廣博、深遠(yuǎn),悅耳動聽,富含濃厚的歷史文化底蘊和地方特色。因此,菜名文化的翻譯在中國烹飪藝術(shù)的對外交流中起著不容忽視的作用。但是,對于這個領(lǐng)域的研究還沒有引起足夠的重視,出版的研究寥寥可數(shù)。
   文化菜名,顧名思義,是指具有豐富文化含義的菜肴名稱,它們拋開了菜肴的

2、具體內(nèi)容,竭盡借代、隱喻之能事,不用湯、羹、菜、肴之類的俗字,而以詩文、典故入菜名,講究韻律、節(jié)奏的美感,使菜名蘊含特有的文化氣息。一般來說,在翻譯像菜名這樣含有文化因素的名稱時有兩種主要的翻譯策略:以目的語文化為導(dǎo)向的歸化翻譯和以源語文化為導(dǎo)向的異化翻譯。歸化是指把異域文化接近于目的語讀者,使目的語文本更容易被目的語讀者理解和接受。異化則恰恰相反,它是指把目的語讀者帶進(jìn)源語文本,進(jìn)而帶進(jìn)異域文化,使目的語讀者更清楚地了解源語文化和目的

3、語文化之間的巨大差異。由于在源語文化和目的語文化之間存在巨大差異,譯者就不得不面臨這樣的選擇:是遵循源語文化,還是遵循目的語文化,所以在從事翻譯活動時,難免要對歸化還是異化進(jìn)行選擇,但這兩種翻譯策略一直處于翻譯研究的核心地位,引起翻譯界的激烈爭論。本文以韋努蒂關(guān)于歸化與異化的翻譯理論為基礎(chǔ),選取中國古典名著《紅樓夢》為個案,對中國文化菜名的英譯進(jìn)行了嘗試性的研究。通過對《紅樓夢》兩個譯本的比較,作者對歸化和異化兩種翻譯策略的利弊進(jìn)行了分

4、析,最后得出結(jié)論兩種翻譯策略相結(jié)合才是最好的處理辦法。
   本文研究的主要問題是富有濃厚中國文化內(nèi)涵的文化菜名的翻譯策略,即是采取異化還是歸化,研究方法則是基于文獻(xiàn)的定性研究,其中在論文的主要部分,作者從歸化和異化的角度對中國古典小說《紅樓夢》的兩個英譯本中菜名翻譯進(jìn)行對比,還將兩個譯本中采用歸化和異化翻譯策略的實例進(jìn)行了總結(jié),并對兩種翻譯策略的使用頻率進(jìn)行了統(tǒng)計,結(jié)果顯示楊、戴譯使用異化的頻率略高于霍譯。作為一名譯者,楊憲益

5、夫婦的目的主要是將中國飲食文化盡可能多地傳播出去,他們的目標(biāo)讀者是那些想了解中國文化的西方人,而霍克斯的翻譯目的主要是吸引那些普通的西方人群讀者,因此楊、戴譯的異化使用頻率高于霍譯。雖然兩位譯者都有著不同的翻譯目的以及不同的讀者群要去適應(yīng),但是研究結(jié)果說明中國文化菜名中的大多數(shù)文化因素或文化意象都難以在英語中找到對應(yīng)的表達(dá)法,所以兩個譯本都傾向于使用異化的翻譯策略。然而歸化策略在兩個譯本中都有一定的使用比率,這說明為了使西方讀者正確理解

6、菜肴的食材、烹飪技法等內(nèi)容而不至于使譯文晦澀難懂,歸化法也是不可缺少的。總之,由于不同的翻譯目的和不同的目的語讀者,譯者會遵循不同的翻譯策略。基于以上分析,本文指出歸化和異化是一對矛盾的兩個方面,表面看似針鋒相對,但事實上他們的關(guān)系是辯證統(tǒng)一、互為補充的。因此,我們可以說一篇優(yōu)秀的譯文是歸化和異化完美的結(jié)合,它不僅能避免極端翻譯帶來的種種問題,也是對目的語言和文化的最優(yōu)化。
   本文主要由五部分組成:首先,介紹研究背景、意義、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論