2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文從語用角度探究模糊限制語的翻譯姓名:倪丹烈申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:徐鐵城20060401重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 ABSTRACT II ABSTRACT The phenomenon of fuzziness has been very frequently seen in language

2、 use, although people have always pursued the accuracy and clarity of their expression. In most cases, we just have a fuzzy or certain of comparatively fuzzy cognition of the concept in our minds or in external world. As

3、 we know, human’s language owns fuzziness in itself. In this paper, we mainly discuss the most common and typical part in fuzzy language, that is, hedges. This concept originally belongs to the study of th

4、e category of semantics, while it has shifted to the one of pragmatics in recent years. From the pragmatic viewpoint, the use of hedges is a kind of device to reflect the internal attitude or idea of the speaker or write

5、r, and meanwhile win respect or trust from the corresponding parts as a good social interacting manner. Translation, as a cross-cultural activity, needs to consider more the real intention or purpose

6、 of the original user under the two different cultural and linguistic backgrounds. Dealing with the translation of hedges, the correct understanding and analysis of their pragmatic functions would play an imp

7、ortant role. The research of this paper aims to perform discussion and analysis for the pragmatic functions of hedges in translation; exploring and interpreting the actual translation of hedges in several t

8、ypical texts, such as spoken discourse, literary language and sci-tech texts, from a pragmatic perspective. At last, the author concludes that the relevant pragmatic theories can guide and help

9、 the translation of hedges from different angles. Meanwhile, in practice of translation, we can still analyze the pragmatic functions of hedges with two cases, namely, equivalence and non-equivalence. In c

10、onclusion, the author promotes that the research of the pragmatic functions of hedges is an effective approach in their translation study. Besides, some social factors like the speaker’s gender, soc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論