2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、梁實(shí)秋作為跨東西文化的一位著名的散文家、翻譯家和文學(xué)評(píng)論家,一生著述頗豐,成就斐然?;诟玫姆g和傳播中國(guó)優(yōu)秀散文和中國(guó)傳統(tǒng)文化這一目的,本文以陳達(dá)遵和時(shí)昭瀛兩位譯者對(duì)梁實(shí)秋《雅舍小品》的英譯為基礎(chǔ)來(lái)探討《雅舍小品》中幽默的翻譯問(wèn)題。
  首先,本文將國(guó)內(nèi)外對(duì)梁實(shí)秋的幽默及其幽默翻譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了整理和總結(jié);其次,本文根據(jù)制造幽默的技巧將《雅舍小品》中的幽默分為語(yǔ)言類幽默、文化類幽默和含有文化因素的語(yǔ)言幽默,并結(jié)合實(shí)例分析譯者

2、在翻譯時(shí)所采用的翻譯方法,如直譯、替代、注釋、意譯等。針對(duì)不同類型的幽默,譯者采用了不同的翻譯方法,即便是針對(duì)同一類型的幽默,也會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯方法。具有完全相通的語(yǔ)言背景和文化元素的,直譯是最好的選擇;如果沒(méi)有直接匹配,他們找到一些類似的表達(dá)來(lái)替代原來(lái)的意義,實(shí)現(xiàn)相對(duì)傳輸;此外,一些特殊的與文化相關(guān)的幽默采取直譯加注釋的方法,盡可能的保留語(yǔ)言特征;至于不可譯或是影響讀者理解的,只能盡可能傳達(dá)原意,為讀者清掃閱讀障礙。當(dāng)然,這些翻譯方法

3、之間也并不是絕對(duì)對(duì)立的,可以根據(jù)具體情況靈活結(jié)合運(yùn)用。
  再次,本文從文化和接受美學(xué)的視角對(duì)《雅舍小品》中幽默的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了解讀。從文化的角度來(lái)看,幽默本身承載著濃厚的文化信息,文化差異使幽默的翻譯成為一個(gè)難題。在處理這類問(wèn)題時(shí),譯者從歷史、文化和語(yǔ)言差異等角度出發(fā)靈活運(yùn)用各種翻譯方法來(lái)解釋幽默元素;從接受美學(xué)的角度來(lái)看,在幽默的翻譯過(guò)程中,譯者扮演了源語(yǔ)言讀者和譯作讀者的雙重身份。作為源語(yǔ)言讀者,譯者在對(duì)源語(yǔ)言的前理解基礎(chǔ)上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論