2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書(shū),其中的古典詩(shī)詞部分也是中國(guó)文化的藝術(shù)珍寶.詩(shī)歌作為形式及內(nèi)容獨(dú)樹(shù)一幟的文學(xué)體裁,同時(shí)具有抒情性、含蓄性以及精煉性,包含諸多意象.《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌占了很大的比重,它們對(duì)故事的開(kāi)始、發(fā)展、結(jié)局以及對(duì)人物命運(yùn)性格的描寫(xiě)與預(yù)測(cè)起著舉足輕重的作用。因此,《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯意義重大.
  本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌予以簡(jiǎn)單介紹,并將其大致分為五類(lèi),包括暗合小說(shuō)悲劇情節(jié)的,諷刺腐敗作風(fēng)的,彰顯人物

2、性格的,揭示人物命運(yùn)的以及反映精神文化的。認(rèn)為詩(shī)歌可譯,并主張?jiān)诜g詩(shī)歌時(shí),應(yīng)忠實(shí)于原文。
  本文以《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯為研究對(duì)象,對(duì)比英譯版本中兩個(gè)全英譯文——霍克斯與閔福德的譯本(The Story of the Stone)和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(ADream of Red Mansions),英語(yǔ)文化視野下的霍克斯在譯文中很多情況下使用了交際翻譯,而中國(guó)本土文化視野下的楊憲益夫婦很多情況下使用了語(yǔ)義翻譯,通過(guò)對(duì)Pete

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論