2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、張愛(ài)玲(1921-1995),中國(guó)文壇上一朵奇葩,被夏志清(1961)稱(chēng)為“今日中國(guó)最優(yōu)秀最重要的作家”(389)以及“文壇上獨(dú)一無(wú)二的人物”(393)。享有盛譽(yù)的中篇小說(shuō)《金鎖記》更是好評(píng)如潮,傅雷(1944)將其視為“文壇最美的收獲之一”,夏志清更是毫無(wú)保留地說(shuō)“這是中國(guó)從古以來(lái)最偉大的中篇小說(shuō)”,喜愛(ài)之深可見(jiàn)一斑。
  張愛(ài)玲創(chuàng)作的才華和成績(jī)有目共睹,但是,創(chuàng)作的光芒過(guò)于強(qiáng)烈以致她的翻譯才能和成果長(zhǎng)期不被重視,甚至是忽略。劉

2、紹銘(2005)發(fā)表了“張愛(ài)玲研究尚存許多空白”的演講以激發(fā)學(xué)界對(duì)張愛(ài)玲翻譯領(lǐng)域的成就予以足夠的重視。只要稍微留意便可發(fā)現(xiàn),她的譯作數(shù)量可觀,譯者身份意義深遠(yuǎn),而且錯(cuò)綜復(fù)雜。
  張愛(ài)玲自譯《金鎖記》前后一共經(jīng)歷了四個(gè)不同版本,其中既包括中譯英,又包括英譯中。由于是自譯,譯者享有更大的自主權(quán),因此前幾個(gè)版本涉及到一定程度的改寫(xiě)。筆者選擇了最終譯本作為文本分析的對(duì)象。在仔細(xì)對(duì)照閱讀了原文和最終版本的譯文之后筆者發(fā)現(xiàn),張愛(ài)玲第四個(gè)譯本

3、并非如之前學(xué)者所說(shuō)的“是完全充分的自譯文本”(陳吉榮,2009:89),而是做了一些細(xì)微的改動(dòng)。這些不起眼的改動(dòng)恰恰能說(shuō)明面對(duì)西方文化場(chǎng)域,張愛(ài)玲在處理文化和性別問(wèn)題時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值傾向和矛盾心理。
  本論文嘗試從后殖民女性主義的角度出發(fā)探討張愛(ài)玲在自譯《金鎖記》過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的一些翻譯手法,并借此探究背后的動(dòng)機(jī)和原因。后殖民女性主義翻譯觀認(rèn)為,女性譯者,特別是第三世界的女性譯者應(yīng)該堅(jiān)持自己的文化本位、性別本位,抵制西方的文

4、化霸權(quán)主義。本文嘗試從兩個(gè)方面進(jìn)行討論:第一,在文化本位方面,張愛(ài)玲一方面堅(jiān)持傳遞中國(guó)特有文化的異質(zhì)性,通過(guò)如選擇“cangue”這一富含中國(guó)意象的詞匯來(lái)昭告西方讀者,小說(shuō)源自中國(guó)這一事實(shí);直接用威氏拼音法音譯小說(shuō)人物的姓名;直譯人物的輩份;對(duì)中國(guó)特有計(jì)量單位采用音譯加斜體的方法突出表現(xiàn),以及擬聲詞直接音譯甚至自創(chuàng)擬聲詞等翻譯技巧來(lái)保留文本的文化特性。另一方面,張愛(ài)玲又在一些典型的中國(guó)文化意象的處理上表現(xiàn)出妥協(xié)的一面,如用西方貨幣單位“

5、美元”直接嵌入到一個(gè)中國(guó)封建家庭的場(chǎng)景當(dāng)中;或是直接用英語(yǔ)當(dāng)中已有的詞匯翻譯某些擬聲詞,以減少西方讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。第二,在性別本位方面,張愛(ài)玲堅(jiān)持忠實(shí)傳遞自己寫(xiě)作時(shí)的女性主義立場(chǎng)。服飾是女性書(shū)寫(xiě)一個(gè)重要的因素,在翻譯過(guò)程中,張愛(ài)玲堅(jiān)持忠實(shí)傳譯,一絲不茍,甚至在一些細(xì)節(jié)上加注,可見(jiàn)其對(duì)于服飾描寫(xiě)的重視。此外,張愛(ài)玲對(duì)突出女性主體性的場(chǎng)景堅(jiān)持直譯,甚至把中性主語(yǔ)改成單性(女性)主語(yǔ),以突出女性的被動(dòng)命運(yùn)。然而,筆者也發(fā)現(xiàn),在少數(shù)的描寫(xiě)女性命

6、運(yùn)的地方,張愛(ài)玲在某些語(yǔ)氣的翻譯中表現(xiàn)出弱化的傾向,這體現(xiàn)了譯者在東方主義霸權(quán)話(huà)語(yǔ)的“凝視”下,作為女性譯者的主體性地位不自覺(jué)地受到削弱。
  綜上所述,筆者糾正了以往對(duì)張愛(ài)玲《金鎖記》最終譯本是“完全充分的自譯譯本”這一誤解,指出張愛(ài)玲在堅(jiān)持中國(guó)文化本位的過(guò)程中出現(xiàn)矛盾的心理狀態(tài),翻譯技巧也出現(xiàn)搖擺不定的傾向,時(shí)而堅(jiān)持陌生化處理,時(shí)而歸化以適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣;既想堅(jiān)持文化本位,又想討好西方讀者,以建立自己的讀者群和打開(kāi)自己在

7、西方世界的知名度。而在性別本位方面,張愛(ài)玲較好地向目標(biāo)讀者傳遞原文本的女性主義色彩,突出女性在舊中國(guó)社會(huì)壓迫下的艱難生活狀況。同時(shí),在強(qiáng)大的西方男性話(huà)語(yǔ)的“凝視”之下,譯者又表現(xiàn)出一定程度的退縮。所以,借用劉易斯(Philip E.Lewis)的術(shù)語(yǔ),張愛(ài)玲在翻譯《金鎖記》(1971)的過(guò)程中所表現(xiàn)的是一種“放縱式忠實(shí)”,堅(jiān)持異質(zhì)性的同時(shí)并不完全拘泥于原文,譯者希望通過(guò)西方讀者對(duì)文本的接受以達(dá)到豐富目標(biāo)語(yǔ)文化的目的。
  從后殖民

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論