2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化的背景下,隨著改革開放的深入,特別是中國加入世貿(mào)組織后,中國的對外交往越來越多;這種情況下,語言成為各國溝通的橋梁,對口譯的需求也逐漸增加??谧g是兩種標準語言之間的翻譯,幫助國家間的溝通與交流。在對外交流與貿(mào)易中發(fā)揮著重要的作用??谧g歷史源遠流長,在中國古代的民族貿(mào)易和文化交流中凸顯其重要性;當前中國從事口譯的人員不能滿足社會飛速發(fā)展的需要,對于口譯的研究,與西方相比,也相對較少。隨著對外開放政策的實施,對口譯的需求越來越多

2、,其重要性也越來越為人們重視。當前中國的口譯研究在廣度上和深度上都取得了進步,研究的內(nèi)容也更加具體。各種口譯考試制度日趨完善。當前中國對口譯的研究不僅涉及對口譯過程的研究,還增加對口譯語言問題,譯員角色,口譯教學(xué)等諸多問題詳細而深入的分析??谧g理論也在逐步系統(tǒng)化,口譯有望得到大力發(fā)展。
  口譯主要分為同聲傳譯和交替口譯兩大塊。同聲傳譯即同步傳譯,主要是用于各種大型的國際會議中,同聲傳譯對譯員的綜合素質(zhì)要求比較高,特別是聽覺解意能

3、力,譯員需要排除各種干擾因素,在邊聽邊譯的過程中,盡可能多的譯出發(fā)言人的講話,做到“一心二用”,可見其難度較大。譯員在平時訓(xùn)練中需要付出極大的努力,重點訓(xùn)練自己同時能夠做多項事情的能力。交替?zhèn)髯g是口譯最常見的方式之一,交替?zhèn)髯g考查譯者的聽力水平、理解能力和記憶能力。交替?zhèn)髯g能力同樣是譯員綜合水平的體現(xiàn)。一般交替?zhèn)髯g,譯員都是先聽到一段源語,且可以同時做筆記,當演講者停下的時候便清楚、自然、完整等譯出演講者的內(nèi)容,在這個過程中,口譯中的聽

4、力、記憶以及筆記都成了交替?zhèn)髯g中重要的組成部分。對于交替?zhèn)髯g的研究,可以幫助我們學(xué)習(xí)口譯,提高口譯能力,也有助于口譯教學(xué)的發(fā)展。無論是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,目的都是為了準確傳達發(fā)言人的信息,幫助其與聽眾的交流。交替?zhèn)髯g一般是用于規(guī)模比較小且只涉及兩種工作語言的場合,比如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、采訪、新聞發(fā)布會等等,這些場合持續(xù)時間往往比較短。同聲傳譯為了不占用會議時間,因而廣泛用于大型國際會議。
  該實踐報告就交替?zhèn)髯g問題

5、進行探索。報告通過對演講口譯實踐活動的分析,重點研究譯員在口譯過程中如何進行聽辯、記憶輸出以及對于其中涉及文化因素的處理。本文主要有四個部分:一是口譯任務(wù)介紹,譯者詳細介紹此次口譯任務(wù)。二是譯前準備:譯者通過對演講內(nèi)容的了解,查詢演講者背景,準備專業(yè)術(shù)語,了解行業(yè)知識,制定口譯評價體系,對口譯任務(wù)進行充足的準備。三是口譯過程分析:譯者從聽辯,記憶以及文化背景三個方面對此次口譯進行分析,將口譯理論與實際例子相結(jié)合,找出問題,解決問題。四是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論