2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、長春師范學(xué)院英語專業(yè)本科畢業(yè)論文I功能對等理論下的漢語習(xí)語英譯摘要語言是文化的載體,習(xí)語是語言的精華。漢語習(xí)語以其數(shù)量之豐,蘊含之富,作用之大,在漢語中占有重要地位。隨著國內(nèi)外交流日益頻繁,漢語習(xí)語的英譯也越來越重要。但因其獨特的性質(zhì),漢語習(xí)語的英譯一直是比較棘手的問題。本文結(jié)合奈達的功能對等理論和漢語習(xí)語的特點,探究了在功能對等理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的英譯。尤金奈達的功能對等理論自問世以來,在國內(nèi)外翻譯界都產(chǎn)生了深遠影響。尤金奈達的功能對

2、等理論追求在兩種語言間達成功能上的對等,即在詞匯、句法、篇章、文體方面的對應(yīng)。而習(xí)語的翻譯本身就是在接受語中尋找和原習(xí)語信息盡可能貼近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等。本文首先對奈達的功能對等理論進行了認真的探索,接著對漢語習(xí)語進行了簡單的介紹。之后根據(jù)其理論的四個主要方面,進一步探討該理論在漢語習(xí)語英譯中的具體應(yīng)用。本文旨在通過對該理論分析的基礎(chǔ)上,將其應(yīng)用到漢語習(xí)語的英譯中去。作者認為譯者要想達到功能對等,

3、應(yīng)根據(jù)具體情況采用適當(dāng)方法才能實現(xiàn)。關(guān)鍵詞:漢語習(xí)語功能對等翻譯策略長春師范學(xué)院英語專業(yè)本科畢業(yè)論文IIIContents摘要..............................................................IAbstract......................................................................................

4、..................................II1.Introduction..............................................................................................................11.1ResearchBackground......................................

5、..............................................11.2GeneralDeionoftheThesis.................................................................12.ReviewofFunctionalEquivalenceThey..............................................

6、...............32.1Nida’sFunctionalEquivalenceThey........................................................32.1.1ConceptofEquivalence......................................................................32.1.2Definitionof

7、FunctionalEquivalence................................................42.2FunctionalEquivalenceTheyintheWest................................................42.3FunctionalEquivalenceTheyintheWest...........................

8、.....................53.TranslationIdioms............................................................................................63.1Definitionofidioms.................................................................

9、.......................63.2FeaturesofIdioms..........................................................................................63.2.1SemanticUnity....................................................................

10、................63.2.2StructuralStability..............................................................................63.2.3Conventionality................................................................................

11、...73.2.4RheticalFeatures.............................................................................73.3RangeofChineseIdioms...............................................................................73.3.1ChineseSe

12、tPhrase...............................................................................73.3.2ChineseCommonSaying....................................................................83.3.3ChineseProverb.....................

13、.............................................................83.3.4ChineseAllegicalSayings...............................................................83.3.5VulgarExpression.............................................

14、..................................83.4DifficultiesofChineseIdiomsTranslation..................................................84.ApplicationofFunctionalEquivalenceTheyChineseIdiomsTranslation..114.1LexicalEquivalence....

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論