2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第四章詞匯翻譯技巧(上)第四章詞匯翻譯技巧(上)正因?yàn)橛h詞匯之間有很多差異,因此詞匯翻譯不可能達(dá)到一一對應(yīng)的程度,必須掌握一定的詞匯翻譯技巧,從而使譯文在忠實(shí)于原文的同時(shí),達(dá)到“通順”的標(biāo)準(zhǔn)。詞匯翻譯的技巧很多,歸納起來主要有移植法、增減法、詞匯轉(zhuǎn)類法、反譯法、分譯法和釋譯法等。4.1移植法:在譯文中直接借用原文詞語。移植分為直接移植和音譯兩種情況一、直接移植:將原文中的詞語原封不動(dòng)地挪用過來,多應(yīng)用于科技翻譯和新聞媒體中。例如:1)

2、KTVDISCOIQEQAQ二、音譯transliterate用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞和詞組的發(fā)音。音譯適用以下范圍:(一)幾乎所用的人名。例如:Lincoln(林肯);Churchill(丘吉爾);Haughton(霍頓);Shakespeare(莎士比亞);Rambo(蘭博);曹雪芹(CaoXueqin);魯迅(LuXun);錢鐘書(QianZhongshu)(二)大多數(shù)地名。例如:Australia(澳大利亞);Ne

3、wYk(紐約);Atlanta(亞特蘭大);Miami(邁阿密);泰安(Taian);山東(Shong);注意:港澳臺地區(qū)與我國對國外人名地名翻譯區(qū)別。例如:Reagon(雷根);Kennedy(甘乃迪);Bush(布希);Sydney(雪梨);NewZeal(紐西蘭);Hollywood(荷里活)(三)譯入語原來沒有的事物,包括科技新詞、某些商標(biāo)與文化詞等。例如:Dink(丁克);Yippie(雅皮士);Hippie(嬉皮士);Sau

4、na(桑那);Shock(therapy)(休克療法);金華(火腿)(JINHUA);麻將(mahjong);磕頭(kowtow);功夫(kungfu);茅臺(Maotai);陰陽(yinyang);餃子(jiaozi)有時(shí)音譯比意譯要顯得形象如:’talkshow’音譯為“脫口秀”,而不譯成“訪談節(jié)目”;“download”“modem”不過,音譯往往是不得已而為之,音譯過來的東西往往無法從字面上看出其內(nèi)涵,有時(shí)會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生文化隔

5、閡,導(dǎo)致理解上的困難。因此,音譯時(shí)我們不應(yīng)該采取一刀切的態(tài)度,而應(yīng)根據(jù)具體情況靈活處理。常用的方法如下:毛澤東(MaoZetung)蔣介石(KungKaishi)(六)大多數(shù)音譯在長期使用中固定下來。例如:LogicjeepsofatankwaltzdiscoPiebiscuits磕頭衙門四合院餃子(七)音意譯并存。例如:PenicillinenginevitaminmicrophoneTaxi武術(shù):wushumartialarts太極

6、拳:taijiquanshadowboxing4.2詞語增減法:增詞不增意,減詞不減意一、彌合語法差異的需要。(一)代詞增減:英譯漢很多代詞可省略,漢譯英時(shí)可根據(jù)具體情況增加代詞。例:1)Calmlymotherlookedaroundbefesheturnedbackfearlesslyclosingthedobehindherdashedtothewindow.2)她懶洋洋地站起來,估量丈夫不會(huì)再回來了。(二)介詞增減法。例如:3)

7、接到信時(shí)我高興得跳了起來。4)AtaboutthistimemoviesactsbeganrunningfPresidentastronautsbeganflyingaroundtheplatogetfromonedeserttoanotherpeoplebeganrentingonebedroomapartmentsf$2000amonth.(三)關(guān)聯(lián)詞的增減。例如:5)Evenifyougotheretherewontbeanyre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論