2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略隨著我國社會的飛速發(fā)展,經(jīng)濟全球化,商務(wù)英語翻譯在全球經(jīng)濟領(lǐng)域的重要地位逐漸上升。商務(wù)英語主要應(yīng)用于國際貿(mào)易往來當(dāng)中,屬于特殊用語,所以商務(wù)英語翻譯與其他翻譯形式存在較大的差別。商務(wù)英語在經(jīng)濟環(huán)境中的應(yīng)用已成為現(xiàn)階段發(fā)展的趨勢,由于商務(wù)英語在應(yīng)用當(dāng)中多以貿(mào)易信函的形式出現(xiàn),因此在翻譯過程中應(yīng)更加注重其實用性,切合實際,從整體出發(fā),從而確保其在翻譯進行過程中遵循一定

2、的原則與策略。一、商務(wù)英語翻譯的功能性商務(wù)英語翻譯的功能性在于根據(jù)不同的商務(wù)文本采取不同的形式,是依據(jù)貿(mào)易發(fā)送者的不同的貿(mào)易往來的目的、采取不同的貿(mào)易策略的形式。最常見的形式比如在經(jīng)濟交際過程中的信函、商務(wù)合同、貿(mào)易雙方的會議紀要以及產(chǎn)品的廣告信息等等。商務(wù)翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯形式具有較大的區(qū)別,其翻譯的目的在于最終譯文在其文化環(huán)境中達到的一種或多種形式的交際功能。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)在原文的基礎(chǔ)上確保翻譯的標準化

3、,通過原文在商務(wù)交往中存在的交往目的,以此來作為翻譯的基礎(chǔ)、核心標準。在翻譯時找到合適的方法會使用較多的專業(yè).cOM術(shù)語、具有商務(wù)含義的普通詞匯以及復(fù)合詞匯、縮略語等等。專業(yè)術(shù)語,是商務(wù)英語中獨特的詞匯,數(shù)量龐大,而且具有較強的專業(yè)性,這種特殊詞匯在詞義表達上比較專一、沒有過多的引申意思。如repeatder,這個詞在商務(wù)英語翻譯中只能是重復(fù)訂購,而confirmedirrevocable這個詞匯在商務(wù)英語中的翻譯為保兌不可撤信用證;具

4、有商務(wù)含義的普通詞匯以及復(fù)合詞匯主要指在商務(wù)英語中出現(xiàn)的一般性的詞匯,以及由一般詞匯組合而成的詞匯形式,在其運用過程中,比較容易翻譯,而且不存在引申意義,可以有效的確保商務(wù)英語翻譯的可行性;而縮略詞匯就是講具體的詞匯以簡潔的首字母代替形式,如BL在商務(wù)英語翻譯中譯為提貨單。這種形式在貿(mào)易往來中比較常見,因此,在實施商務(wù)英語翻譯的過程中,運用率較多。2.商務(wù)英語句法模式化。商務(wù)英語句法模式化也是其特點之一,在實施翻譯過程中依據(jù)固定句式或套

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論