2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技俄語翻譯技巧科技俄語翻譯技巧1有關科技俄語詞匯的特點分析普通的詞匯較多,相對而言,專業(yè)的數(shù)量較少;很多相關的專業(yè)詞匯與術語其實表示的是一種概念或者事物,所以只要與其基本相符,那么翻譯就沒多大出入;在科技俄語中,一詞多義現(xiàn)象較多;絕大多數(shù)的專業(yè)術語均來自普通的俄語詞匯,所以有可能出現(xiàn)詞匯頻率太高而在一些作品中有不同的翻譯;科技俄語里常常為了簡潔所以用簡短語表示。所以在翻譯時要注意到這些特點,還原成相關的漢語時要時刻注意這些特點。有關的

2、語法特點分析:在俄語中,經常用一些抽象的名詞來表達一些具體事物或者印象;其語法結構非常嚴謹,使用了大量的形容詞,或者修飾語或者關聯(lián)詞等來形容某種特定的事物;在科技俄語中,有個新興名詞叫做:形動詞。因為.cOm其具備形容詞和動詞的雙重特征而得名,它可以修飾名詞,也可以修飾某些特定的狀語等等,讓句子的成分更加豐富充實完整;還有副動詞,即副詞和動詞兼而有之的一類詞,表示了動作和內容,并沒有詞形的變化,形容的通常是謂語;在科技俄語中,某些特定的

3、人稱是用來形容某種既定的事實的,因為不定人稱,其本身就沒有主語,所以表達它的時候重點就在于指出它的事手段去彌補這些不同,不能死搬硬套的將原文意思表達下來,要注意語序以及語義,盡量使表達更為清晰準確流利。2.3翻譯時有時需要加詞減詞從翻譯的運作程序上看實際包括了理解、轉換、表達三個環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的

4、信息轉換成譯碼中的等值信息;用一種新的語言系統(tǒng)進行準確地表達。2.4翻譯時將語序進行調整俄語和漢語是兩種不同的語法表達方式,所以在語序上是不同的,只有在極少數(shù)的情況下才會有相同現(xiàn)象。所以在翻譯的過程中,在以漢語邏輯為基礎上,要以俄語的語法進行翻譯,對語序進行調整,盡量準確完整的將原文的意思表達出來。2.5句型之間進行轉讓翻譯句型就是句子的結構類型。根據(jù)構成句子的語詞的不同類別、序列、搭配方式等等,漢語的句子類型可分為主謂句、非主謂句、被

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論