2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Lecture1,西方古典翻譯理論(古代至中世紀(jì)結(jié)束),,Main points:一.西塞羅(Cicero)、賀拉斯、昆體良、哲羅姆、奧古斯丁、但丁的翻譯主張二.托萊多“翻譯院”的活動以及特點三.西方古典翻譯理論的總體特點,西方古典翻譯理論:Introduction,1.時間:始于公元前3世紀(jì),止于歐洲中世紀(jì)結(jié)束2.內(nèi)容:一般指的是古希臘、羅馬文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)和《圣經(jīng)》翻譯中總結(jié)出來的經(jīng)驗和理論。3.主要翻譯活動:4

2、.主要理論家:西塞羅、賀拉斯、圣哲羅姆、奧古斯丁,3.主要翻譯活動,1. 3B.C. ,72名猶太學(xué)者翻譯《圣經(jīng)·舊約》(即,《七十子希臘文本》, Septugint),揭開了西方翻譯活動的序幕 2.公元405年,哲羅姆對照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(The Vulgate),使拉丁語讀者有了標(biāo)準(zhǔn)的《圣經(jīng)》譯本,并成為羅馬主教所承認(rèn)的唯一文本。3.中世紀(jì),由于總結(jié)勢力逐漸強(qiáng)大,教會神職人員用民族語言翻譯《圣經(jīng)》的

3、活動日益普遍。4.11世紀(jì),西班牙的托萊多,意大利的西西里逐漸成為當(dāng)時西方翻譯和學(xué)術(shù)活動的中心。5.意大利詩人但丁主張用俗語翻譯,提出文學(xué)不可譯的觀點。,關(guān)于《七十子希臘文本》,西方古代第一部重要的譯作,用希臘語翻譯。多人合作的結(jié)果,從而開了翻譯史上集體合作的先河譯文詞語陳舊,有的地方譯的太直太死。 因為72名譯者都不是希臘人,而是耶路撒冷的猶太人,非希臘語的語言環(huán)境以及祖先的語言影響譯者,從而影響翻譯質(zhì)量。,4.古代翻

4、譯理論家,4.1西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43):(1)“西方翻譯理論之父”(2)古羅馬著名的演說家、政治家、哲學(xué)家、修辭學(xué)家、翻譯家(3)生平:出生于騎士家庭,在羅馬、雅典等地學(xué)習(xí)過修辭、法律、文學(xué)和哲學(xué),精通拉丁語和希臘語,撰寫過大量著作。(4)多產(chǎn)的譯者:翻譯過荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的《蒂邁歐篇》《普

5、羅塔格拉斯》,色諾芬的《經(jīng)濟(jì)學(xué)》、阿拉圖斯的《論現(xiàn)象》等希臘名著。(5)西塞羅對翻譯理論的闡述,主要見于《論最優(yōu)秀的演說家》和《論善惡之定義》。,西塞羅的翻譯主張,“解釋員”式翻譯與“演說家”式翻譯成為西方翻譯理論起源的標(biāo)志性語言,成為直譯和意譯的濫觴。在《論最優(yōu)秀的演說家》(The best kind of orator)中對二者進(jìn)行區(qū)分。摘錄如下:,,That is to say I translated the most

6、famous orations of the two most eloquent Attic orator, Aeschines and Demosthenes, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas

7、 and the forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and forc

8、e of the language, For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were. (Douglas Robnson, 2006:9),,換言之,雅典最雄辯的演說家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大

9、部分著名的演說,也即他們相互辯論的演說,我都翻譯過。在翻譯的時候,我不是作為解釋員,而是作為演說家來翻譯的:保留相同的思想和形式,亦即人們說的保留思想的“修辭”,但卻是用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語言。所以這樣的翻譯,我認(rèn)為沒有必要逐詞對應(yīng)地翻譯,而是要保留語言的總體風(fēng)格和力量。因為我認(rèn)為不應(yīng)該像數(shù)錢幣一樣把原文詞語一個個數(shù)給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文“重量”稱給讀者。,,我不是作為翻譯匠,而是作為演說家進(jìn)行翻譯的。我所保留的是原文的思想與形式,或者

10、人民所說的思想的“外形”,只不過我所用的語言是與我們語言的用法完全一致的語言。這樣以來,我認(rèn)為沒有必要追求字對字的翻譯,而應(yīng)該保留語言的總體風(fēng)格與力量。,解釋:,“翻譯匠”---指采用直譯(“字對字”)方法的譯者“演說家”的譯者---則力圖通過譯作打動聽眾羅馬時期的“字對字”譯:可謂名副其實,人們用拉丁語最切近的語法對等語替換原文(希臘語)的每一個單詞,這樣,羅馬人閱讀譯文時可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對照。,西塞羅的翻譯理論主張,

11、1)譯者在翻譯中應(yīng)該像演說家那樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容,以在感情上吸引和打動讀者、聽眾。2)直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐詞死譯;翻譯應(yīng)保留的是詞語最內(nèi)層的東西,即意思。譯者的責(zé)任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的“數(shù)量”。,西塞羅的翻譯理論主張,3)翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。4)聲音與意思自然相連,或者說詞與詞義在功能上不可分割,這是語言的普

12、遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯(lián)系為基礎(chǔ),因此各種語言的修辭手段彼此有相通之處。這就說明翻譯可以做到風(fēng)格對等。,西塞羅的翻譯實踐,在自己的翻譯實踐中嚴(yán)格踐行自己的翻譯原則和主張。(主張活譯,反對直譯)翻譯的《奧德賽》是地道的羅馬作品,成為后來著名詩人維吉爾的模仿對象翻譯的柏拉圖作品,既體現(xiàn)了柏拉圖的風(fēng)格,也展示了自己的風(fēng)格。,西塞羅對翻譯的貢獻(xiàn),理論方面:其翻譯觀發(fā)表以來,翻譯開始被看作是文藝創(chuàng)作,翻譯中原作與譯作、形

13、式與內(nèi)容、譯者的權(quán)限和職責(zé)等問題成為關(guān)心的問題。其提出的“解釋員”式翻譯與“演說家”式翻譯,即“直譯”與“意譯”兩種譯法,確定了后世探討翻譯的方向,影響到賀拉斯、昆體良、哲羅姆等西方翻譯理論史自西塞羅起就被一條線貫穿起來,即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方法和技巧。,翻譯實踐方面,通過翻譯希臘哲學(xué)著作和研討哲學(xué)詞匯的譯法,給羅馬乃至整個歐洲引入了不少哲學(xué)詞匯:歐洲各語言中的詞匯,例如:quality(特性),individual(個體),vacuum

14、(真空), moral(倫理), property(性質(zhì)), element(要素), definition(定義), infinity(無限), conception(概念), induction(歸納),etc.,4.2賀拉斯(公元前65-8年),(1)生平古羅馬著名詩人,翻譯理論家。其父為獲釋奴隸。幼年在羅馬求學(xué),后到雅典深造,結(jié)識了西塞羅,并成為摯友。其翻譯思想主要體現(xiàn)在《詩藝》中。,(2)賀拉斯的翻譯思想,①翻譯和創(chuàng)作一

15、樣貴在創(chuàng)新,翻譯家又權(quán)利去創(chuàng)造羅馬人聞所未聞的新詞。1)翻譯中新詞的輸入,會使一門語言永葆青春。2)在安排詞句時,只要安排得巧妙,就詞匯便能獲得新義。3)如果表達(dá)深奧的東西,必須用新詞才能表達(dá)。4)通過翻譯借用希臘詞,可以滿足寫作、翻譯的需要,還可豐富祖國的語言。,,②主張活譯,摒棄直譯。關(guān)于靈活翻譯,Horace認(rèn)為: A theme that is familiar can be made your own

16、property as long as you do not waste your time on a hackneyed treatment; nor should you try to render your original word for word like a slavish translator…,,“只要你不是浪費時間,留戀迂腐的翻譯手法,只要你不是奴隸一樣將原文字字對應(yīng)于譯文,你就會創(chuàng)造一個屬于自己的全新主題。”,,③

17、認(rèn)為譯文應(yīng)該忠實但是忠實的不是原文文本,而是以目的語的讀者(庇護(hù)人、客戶)為尺度。與傳統(tǒng)的翻譯觀相反,他認(rèn)為翻譯的目的是傳遞信息,原文文本不是神圣不可改變的東西,可以按不同的方式移譯,主要能滿足信息的溝通就行.(這是一種以交際目的和翻譯功能為終極目的的翻譯觀。),,,④主張意譯,活譯,并不意味著翻譯可以天馬行空地任意發(fā)揮。⑤論及詩人和譯者的修養(yǎng): 作者一要有德行,有學(xué)識;二要有才華,有功力;三要有責(zé)任和明白清醒的態(tài)度。,4.

18、3昆體良(公元35-100),(1)生平:出生于羅馬統(tǒng)治下的西班牙其父為羅馬有名的修辭學(xué)家昆體良是羅馬的演說家、修辭學(xué)家,與西塞羅同時代。著作《修辭學(xué)原理》,4.3昆體良,(2)翻譯觀1)提出翻譯的分類:翻譯分為普通材料的翻譯,如商業(yè)、私人信函;創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換性質(zhì)的翻譯,如文學(xué)、哲學(xué)、宗教文本。即現(xiàn)在人們所說的直譯(傳遞信息)和意譯(傳遞審美)。2)界定了“翻譯”和“釋義”。釋義不僅適用于將希臘語翻譯成拉丁語,而且對于拉丁語語內(nèi)的

19、釋義和模仿,也有積極意義。3)翻譯應(yīng)與原文“競賽”。認(rèn)為翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須與原作媲美,譯作應(yīng)力爭超過原作。他提到:,4.3昆體良,Nay, we may add the vigor of oratory to the thoughts expressed by the poet, make good his omissions, and prune his diffuseness, but I would not have p

20、araphrase restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is rather to rival and view the original in the expression of the same thoughts.,4.3昆體良,“不,我們可以為詩人表達(dá)的思想增加雄辯的理論,該簡略的就簡略,適當(dāng)遏制他的熱情。我不會讓釋義來限制自身,將

21、原文只暴露在闡釋之下。我的使命是用同樣的思想和表達(dá)與原文競爭”,4.3昆體良,對“與原文競爭”提法的認(rèn)識體現(xiàn)出譯者沙文主義的觀點,與提倡異化的觀點針鋒相對。一方面強(qiáng)調(diào)了譯者的母語及譯者主體性的地位,另一方面又不免陷入文化相對主義的藩籬。 ---(劉軍平,2010:86),Summery:西塞羅、賀拉斯、昆體良翻譯觀,都不重視字字對等的翻譯對于修辭學(xué)來說,翻譯只是一種訓(xùn)

22、練修辭的公交。因而,釋義、仿譯、競爭可以提高修辭和寫作能力。例如:翻譯詩歌注重的是詩歌的演說力量,而不是詩歌翻譯本身。,4.4圣·哲羅姆(St. Jerome),(1)Introduction:羅馬神學(xué)家翻譯家、翻譯理論家主譯:拉丁文《圣經(jīng)》,稱之為《通俗拉丁文圣經(jīng)》,4.4圣·哲羅姆(St. Jerome),關(guān)于西方《圣經(jīng)》翻譯:西方有文字記載的翻譯歷史是從《圣經(jīng)》翻譯開始。在2000多年的歷史中,它先后被

23、譯為200多種語言,著名譯本有:1)公元前200年,《七十子圣經(jīng)》(Septuagint)2) 公元390年哲羅姆翻譯的拉丁文通俗本圣經(jīng)(Vulgate)3) 1384年威克里夫用英語翻的80卷本《威克里夫圣經(jīng)》(John Wycliff Bible)4) 1522年,馬丁路德翻譯的德文版《新約圣經(jīng)》,,5) 1526年,廷代爾翻譯的《廷代爾圣經(jīng)》(William Tydale Bible)6) 1611年《欽定本圣經(jīng)》(Ki

24、ng James Version)7)1811年《修訂版圣經(jīng)》(Revised Version)8)1952年《修訂版標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)》(Revised Standard Version)9) 1960-1971年,《新美國標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)》(New American Standard)10) 1972年《注釋本圣經(jīng)》(Paraphrases Bible)11) 1979年《新欽定本圣經(jīng)》(New King James Bible),4.4

25、圣·哲羅姆(St. Jerome),(2)哲羅姆的翻譯與翻譯觀1)古代的翻譯家中,哲羅姆的翻譯方法最系統(tǒng)、最嚴(yán)謹(jǐn)。2)提出了切實可行的翻譯原則,具體如下:,4.4圣·哲羅姆(St. Jerome),其翻譯原則和方法:a.翻譯不能始終字當(dāng)句對,而必須采用靈活的原則。哲羅姆認(rèn)為,各種語言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法、語義、內(nèi)容等方面都互為區(qū)別,因此不能采用逐詞翻譯的方法。例如:希伯來語:“talitha kumi”

26、(小女孩,起來) “小女孩,我吩咐你,起來”。(希臘語),,,b.應(yīng)區(qū)別對待“文學(xué)翻譯”與“宗教翻譯”。在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)當(dāng)采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思。但在《圣經(jīng)》翻譯中,則不能一概采用意譯,而主要應(yīng)當(dāng)采用直譯。 這是對意譯的修正、制約。 哲羅姆把二者看出是一種“互補(bǔ)”關(guān)系,并在實踐中加以運用, “有時意譯,有時直譯”。 西塞羅只接受意譯.,,c.正確的翻譯必須依靠正確的理解。 這一

27、觀點主要是針對菲洛和奧古斯丁的。他不相信在用詞造句上會有什么“上帝的感召”。他堅持認(rèn)為,正確的翻譯要靠知識而不是上帝的“感召”。,4.5奧古斯?。⊿t. Augustine,354-430),1.Introduction:羅馬帝國末期著名哲學(xué)家、神學(xué)家傳世著作:《上帝之城》《懺悔錄》《論基督教育》《論基督教育》:實際上是一本從神學(xué)角度論述語言學(xué)的著作。其翻譯觀主要反映在《論基督教育》、對《圣經(jīng)詩篇》的詮釋和一些書信中。,,,,

28、2.Augustine的翻譯理論(1)譯者必須具備以下諸條件通曉兩種語言;熟悉并“同情”所譯題材;具有一定的??蹦芰?。,,(2)翻譯中必須注意三種風(fēng)格:樸素、典雅、莊嚴(yán)。 將譯文的風(fēng)格與譯作的讀者聯(lián)系起來,認(rèn)為翻譯啟蒙文本需要樸素的風(fēng)格;頌揚上帝的文本需要典雅的風(fēng)格;規(guī)勸和引導(dǎo)的性的文本需要莊嚴(yán)的風(fēng)格。,,(3)在翻譯中應(yīng)用了亞里士多德的符號學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)所指、能指和判斷的三角關(guān)系,并將意義和語言形式區(qū)別開來,認(rèn)為意義是“常數(shù)

29、”、是根本。(4)在翻譯單位上,他認(rèn)為詞是基本的翻譯單位,更傾向于直譯,強(qiáng)調(diào)形式與結(jié)構(gòu)的對稱。(5)《圣經(jīng)》翻譯必須依靠上帝的感召。,關(guān)于奧古斯丁“上帝的感召”之說:三點說明,a.是為其政治和宗教目的服務(wù)的。首先,使人相信上帝的存在和力量。其次,用“上帝的感召”渲染上帝的神秘和《圣經(jīng)》的玄義。即,只有那些受了“上帝”感召的人才能翻譯《圣經(jīng)》。b.至于譯者得到的“上帝的感召”到底是什么,奧古斯丁從未也不可能說明白。c.無論從古

30、代哲羅姆的翻譯觀點或從現(xiàn)代科學(xué)和現(xiàn)代翻譯理論來看,所謂“上帝的感召”都是不存在的。翻譯的正確與否,完全取決于譯者的語言水平和對所譯題材的知識的掌握。,4.6但丁(Dante,1265-1321),意大利詩人但丁對翻譯和民族語進(jìn)行了論述,見于其《論俗語》和《饗宴》兩部著作中。在《饗宴》中,除了盛贊俗語的優(yōu)點,還對翻譯問題作了明確的論述,提出文學(xué)作品不可譯論。,,“…要讓大家都懂得,任何富于音樂、和諧感的作品都不可能譯成另一種語言而不破

31、壞其全部優(yōu)美的和諧感。正因如此,荷馬的史詩遂未譯成拉丁語;同理,《圣經(jīng)·詩篇》的韻文之所以沒有優(yōu)美的音樂和諧感,就是因為這些韻文先從希伯來語譯成希臘語,再從希臘語譯成拉丁語,而在最初的翻譯中其優(yōu)美感便完全消失了?!保―ante),二.托萊多“翻譯院”的活動以及特點,11世紀(jì)時,托萊多成為了西歐宗教與文化的中心,大批的阿拉伯作品涌向西班牙,西方各國的學(xué)者也紛紛來到這里,從事拉丁語的翻譯活動,形成一次翻譯高潮。托萊多就此取代了巴格

32、達(dá)的地位,成為歐洲的“翻譯院”。,特點:,(1)國際性。體現(xiàn)在譯者背景的廣泛性上,有來自英國的、希臘的、阿拉伯的,既有基督徒、也有穆斯林、猶太人(2)多途徑。即通過多種語言渠道將阿拉伯文、希臘文以及希伯來文的著作譯介到西方。(3)教會資助。托萊多的翻譯活動得到了西班牙大主教的大力支持。,三.西方古典翻譯理論的總體特點,第一,重對應(yīng),尤其是源語和譯入語之間的對應(yīng)。第二,重文體考量。這個傳統(tǒng)始于圣哲羅姆和奧古斯丁。第三,重翻譯的藝術(shù)

33、性。,西方古典翻譯理論的局限性,西方古代翻譯理論受歷史的局限,不可能十分完整和系統(tǒng),大多數(shù)譯論只是只言片語,散見于譯序、譯跋或其他著作(哲羅姆除外).雖有不少精辟的論述和見解,但多局限于直譯、意譯,忠實等之類的譯論。討論主要集中在宗教、文學(xué)與哲學(xué)著作的翻譯。,Assignment,西方近代翻譯理論(文藝復(fù)興至十九世紀(jì)末) 法國翻譯理論家:艾蒂安·多雷德國翻譯理論家:馬丁·路德、洪堡特、施萊格爾和施萊爾馬赫英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論