版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、O n S t r a t e g i e so f T r a n s l a t i n gC u l t u r e .1 0 a d e d 、№r d s i nL U X u n ' S S t o r i e su n d e r S k o p o s T h e o r yA T h e s i sP r e s e n t e di nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f
2、 t h eR e q u i r e m e n t s f o rt h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sB yZ h a n g Y a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o no fP r o f e s s o r Z h a o X i u m i n gS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s
3、T i a n j i nP o l y t e c h n i c U n i v e r s i t yJ a n u a r y , 2 0 1 2‘赫勝聲明./煳嬲本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。也 不包含為獲得』暨整E 絲攔或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均
4、已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:撒 簽字日期沙/2 年≯月加日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū).. 本學(xué)位論文作者完全了解云洼王些苤堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)丞控蘭』受- 皇可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、磊粵璧掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文 的復(fù)印件和磁盤(pán)。學(xué)位論文作者簽名:秀發(fā)乒白 導(dǎo)師簽名:簽字日期:w ,埠≯月弦日 7 .簽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論和接受美學(xué)看國(guó)產(chǎn)電影字幕中文化負(fù)載語(yǔ)的英譯.pdf
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負(fù)載詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 目的論視角下“晉祠名勝古跡”中文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論視閾下中國(guó)英語(yǔ)新聞報(bào)刊中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論