2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 分 類 號: 密 級: 無 學校代碼: 10414 學 號:2013300024 碩士研究生學位論文 碩士研究生學位論文 The Application of Parallel Texts in Tourism Translation: A Case Study of Translation of Colorful J

2、ourney in Xinyu 平行文本在旅游翻譯實踐中的應用 平行文本在旅游翻譯實踐中的應用—— ——以《五彩之 以《五彩之旅.新余專輯》的翻譯為例 新余專輯》的翻譯為例 王瑤 王瑤 院 所:外國語學院 導師姓名:付瑛瑛 學位類別:翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域: 英語筆譯 二○一六年六月Abstract As the development of economy and technology, China h

3、as made great advancement in tourism in recent years. The number of tourists from all corners of the world has been increasing ever since. Therefore, the importance of tourism translation is obviously clear. In this tran

4、slation report, the beauty and uniqueness of Xinyu are to be shared with more people. With its clear arrangement, rich content, combination of texts and graphics, Colorful Journey in Xinyu (published by China Jiangxi Fin

5、e Arts Press) is a pragmatic and useful traveling guidebook. The history, tourist attractions and local customs and practices of Xinyu are introduced. This translation report, based on the author's translation of thi

6、s book, gives a detailed account of the process of accomplishing this translation task and then produces the choice of translation methods with specific examples. The translation report is made up of four chapters. In th

7、e first chapter, firstly, description of the task, including its objectives, significance will be given. Secondly, the language differences between Chinese and English tourism texts will be analyzed. Thirdly, the structu

8、re of this translation report will be provided. The second chapter illustrates the process of this translation, including the preparations for this translation, the choices of the translation tools and each procedure of

9、the translation and the proof reading of this translation. The third chapter is the core and kernel of the whole report. An exhaustive introduction to the parallel texts, including its development and main points and its

10、 usage in this translation task will be given with some typical examples. Then, how we can improve our translation by using parallel texts and how the parallel texts are used in the translation will be described. In the

11、last chapter, a summary of this translation report will be made.There are two parts, one is the experience gained from the tourism translation practice, and the other is some suggestions for further practice. This thesis

12、 looks forward to a bright future of parallel texts used in pragmatic translation by advocating the use of parallel texts and giving some suggestions for the further development of tourism translation. Key words: Transla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論