“他者”視域下《論語》英譯與傳播.pdf
他者,是后現(xiàn)代翻譯理論的一個(gè)重要觀念,它拒斥整體性和普遍性而強(qiáng)調(diào)“他者”差異性、多樣性和復(fù)雜性,這一獨(dú)特的視角為翻譯研究帶來全新的活力和張力。翻譯不再被看做是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是一種對他異性的認(rèn)知和接受過程。由于中西權(quán)利文化關(guān)系的失衡,西方強(qiáng)勢文化主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐,表現(xiàn)為譯者對異質(zhì)性痕跡的流暢譯文的偏愛,使得異質(zhì)性隱形。作為東方“他者”的存在,論語的英譯與傳播,是中國文學(xué)“走出去”和實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的重要課題,也是譯者面對強(qiáng)勢話語和文化時(shí),如何決策和建構(gòu)自己文學(xué)“他者”身份,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同不可回避的重要問題。辜鴻銘是19世紀(jì)中期重要的翻譯家,而林戊蓀是21世紀(jì)杰出的翻譯家。本文以翻譯研究的“他者”視角作為研究的理據(jù),選取中國不同歷史時(shí)期的兩位譯者的論語英譯本為研究素材,考察辜鴻銘和林戊蓀對論語他異性的處理策略及其可能的客觀效果的實(shí)現(xiàn),揭示同一文化語境下譯者為捍衛(wèi)中國文化、抵抗西方話語的不同途徑,進(jìn)而探索中國經(jīng)典文學(xué)在西方英語世界實(shí)現(xiàn)“他者”身份建構(gòu)和文化認(rèn)同的可能途徑。具體來說,本文采取了定量研究和定性研究相結(jié)合的研究方法,考察譯者辜鴻銘和林戊蓀對論語語言和文化他異性的翻譯策略。首先,論語語言他異性的處理的考察,隨機(jī)抽取論語第一、三、十二章,重點(diǎn)分析譯者對源文本語言結(jié)構(gòu)的遵從、詞匯選擇以及修辭效果的再現(xiàn),其中定量分析了譯者遵守源文本語言結(jié)構(gòu)的頻次統(tǒng)計(jì)其次,論語文化他異性的處理的考察,以定量研究和定性研究相結(jié)合,著重考察了論語核心概念“仁”、“禮”、“天”和人名、地名等專有文化名詞的翻譯策略。研究表明1同一文化語境下,不同時(shí)期的譯者在建構(gòu)本民族文學(xué)“他者”身份方面存在差異,盡管他們都肩負(fù)著共同的傳播中國文化的使命。辜鴻銘使譯文語言和文化上更同質(zhì)化,消解了論語語言和文化的他者特征,使得獨(dú)立的“我者”降解為邊緣、依附的“他者”,卻也不能忽視其在英語世界的廣泛接受林戊蓀則是則盡可能保持自己的語言特色、文化異質(zhì)性,彰顯異質(zhì)話語和自己的文化身份,因?yàn)樗愋缘谋A羰菍?shí)現(xiàn)身份建構(gòu)和文化認(rèn)同的前提,是形成文化平等對話能力的條件。2中國文學(xué)“走出去”應(yīng)以自我定位為基礎(chǔ),以他者文化接受為條件。中國文學(xué)走出去是一種跨文化交流行為,秉持以自我中心的態(tài)度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,應(yīng)該積極走向他域,主動將“他者”的眼光轉(zhuǎn)變?yōu)檫x擇“他國化”的方法,理解、尊重和適應(yīng)異國的文化特征,增加中國文學(xué)在異質(zhì)文化的親和力。自我文化定位是中國文學(xué)走出去的邏輯起點(diǎn),自我文化形象的建立,不是為了消滅而是理解差異。因此,辜譯和林譯不應(yīng)該被機(jī)械式地割裂,應(yīng)該看作是論語在英語世界實(shí)現(xiàn)“他者”身份建構(gòu)的一般途徑,更是中國文學(xué)“走出去”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流和文化認(rèn)同的連續(xù)體上的兩端。因此,論語英譯和傳播的“他者”視閾,促使譯者思考在英語世界強(qiáng)勢文化面前,如何有效地促進(jìn)中國儒家文化在世界的發(fā)揚(yáng)與傳播,為中國文學(xué)走向世界提供借鑒和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
收藏
編號:20190311112234316 類型:共享資源 大?。?span id="pd1lkjy" class="font-tahoma">3.02MB 格式:PDF 上傳時(shí)間:2024-01-05
7
賞幣
- 關(guān) 鍵 詞:
- 8587111. 視域 論語 傳播
- 資源描述:
-
他者,是后現(xiàn)代翻譯理論的一個(gè)重要觀念,它拒斥整體性和普遍性而強(qiáng)調(diào)“他者”差異性、多樣性和復(fù)雜性,這一獨(dú)特的視角為翻譯研究帶來全新的活力和張力。翻譯不再被看做是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是一種對他異性的認(rèn)知和接受過程。由于中西權(quán)利文化關(guān)系的失衡,西方強(qiáng)勢文化主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐,表現(xiàn)為譯者對異質(zhì)性痕跡的流暢譯文的偏愛,使得異質(zhì)性隱形。作為東方“他者”的存在,《論語》的英譯與傳播,是中國文學(xué)“走出去”和實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的重要課題,也是譯者面對強(qiáng)勢話語和文化時(shí),如何決策和建構(gòu)自己文學(xué)“他者”身份,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同不可回避的重要問題。
辜鴻銘是19世紀(jì)中期重要的翻譯家,而林戊蓀是21世紀(jì)杰出的翻譯家。本文以翻譯研究的“他者”視角作為研究的理據(jù),選取中國不同歷史時(shí)期的兩位譯者的《論語》英譯本為研究素材,考察辜鴻銘和林戊蓀對《論語》他異性的處理策略及其可能的客觀效果的實(shí)現(xiàn),揭示同一文化語境下譯者為捍衛(wèi)中國文化、抵抗西方話語的不同途徑,進(jìn)而探索中國經(jīng)典文學(xué)在西方英語世界實(shí)現(xiàn)“他者”身份建構(gòu)和文化認(rèn)同的可能途徑。具體來說,本文采取了定量研究和定性研究相結(jié)合的研究方法,考察譯者辜鴻銘和林戊蓀對《論語》語言和文化他異性的翻譯策略。首先,《論語》語言他異性的處理的考察,隨機(jī)抽取《論語》第一、三、十二章,重點(diǎn)分析譯者對源文本語言結(jié)構(gòu)的遵從、詞匯選擇以及修辭效果的再現(xiàn),其中定量分析了譯者遵守源文本語言結(jié)構(gòu)的頻次統(tǒng)計(jì);其次,《論語》文化他異性的處理的考察,以定量研究和定性研究相結(jié)合,著重考察了《論語》核心概念“仁”、“禮”、“天”和人名、地名等專有文化名詞的翻譯策略。
研究表明:(1)同一文化語境下,不同時(shí)期的譯者在建構(gòu)本民族文學(xué)“他者”身份方面存在差異,盡管他們都肩負(fù)著共同的傳播中國文化的使命。辜鴻銘使譯文語言和文化上更同質(zhì)化,消解了《論語》語言和文化的他者特征,使得獨(dú)立的“我者”降解為邊緣、依附的“他者”,卻也不能忽視其在英語世界的廣泛接受;林戊蓀則是則盡可能保持自己的語言特色、文化異質(zhì)性,彰顯異質(zhì)話語和自己的文化身份,因?yàn)樗愋缘谋A羰菍?shí)現(xiàn)身份建構(gòu)和文化認(rèn)同的前提,是形成文化平等對話能力的條件。(2)中國文學(xué)“走出去”應(yīng)以自我定位為基礎(chǔ),以他者文化接受為條件。中國文學(xué)走出去是一種跨文化交流行為,秉持以自我中心的態(tài)度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,應(yīng)該積極走向他域,主動將“他者”的眼光轉(zhuǎn)變?yōu)檫x擇“他國化”的方法,理解、尊重和適應(yīng)異國的文化特征,增加中國文學(xué)在異質(zhì)文化的親和力。自我文化定位是中國文學(xué)走出去的邏輯起點(diǎn),自我文化形象的建立,不是為了消滅而是理解差異。因此,辜譯和林譯不應(yīng)該被機(jī)械式地割裂,應(yīng)該看作是《論語》在英語世界實(shí)現(xiàn)“他者”身份建構(gòu)的一般途徑,更是中國文學(xué)“走出去”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流和文化認(rèn)同的連續(xù)體上的兩端。因此,《論語》英譯和傳播的“他者”視閾,促使譯者思考在英語世界強(qiáng)勢文化面前,如何有效地促進(jìn)中國儒家文化在世界的發(fā)揚(yáng)與傳播,為中國文學(xué)走向世界提供借鑒和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
展開閱讀全文
眾賞文庫所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學(xué)習(xí)交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權(quán),請勿作他用。